< Exodus 12 >

1 And YHWH speaks to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying,
耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
2 “This month [is] the chief of months to you—it [is] the first of the months of the year to you;
「你們要以本月為正月,為一年之首。
3 speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth of this month they take to themselves, each man, a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.
你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一隻。
4 And if the household is too few for a lamb, then he has taken, he and his neighbor who is near to his house, for the number of persons, each according to his eating you count for the lamb.
若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按着人數和飯量計算。
5 A lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let [it] be to you; you take [it] from the sheep or from the goats.
要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。
6 And it has become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the congregation of Israel has slaughtered it between the evenings;
要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
7 and they have taken of the blood, and have put [it] on the two doorposts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
8 And they have eaten the flesh in this night, a roast with fire; they eat it with unleavened things and bitters;
當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
9 you do not eat of it raw, or boiled in water at all, but a roast with fire, its head with its legs, and with its innards;
不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶着頭、腿、五臟,用火烤了吃。
10 and you do not leave of it until morning, and that which is remaining of it until morning you burn with fire.
不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。
11 And thus you eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and you have eaten it in haste; it is YHWH’s Passover,
你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃;這是耶和華的逾越節。
12 and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have struck every firstborn in the land of Egypt, from man even to beast, and I do judgments on all the gods of Egypt; I [am] YHWH.
因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。
13 And the blood has become a sign for you on the houses where you [are], and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My striking in the land of Egypt.
這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」
14 And this day has become a memorial to you, and you have kept it [for] a celebration to YHWH throughout your generations—a continuous statute; you keep it [for] a celebration.
「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
15 Seven days you eat unleavened things; only—in the first day you cause leaven to cease out of your houses; for anyone eating anything fermented from the first day until the seventh day, indeed, that person has been cut off from Israel.
你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去;因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
16 And in the first day [is] a holy convocation, and in the seventh day you have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person—it alone is done by you,
頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
17 and you have observed the Unleavened Things, for in this very day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and you have observed this day throughout your generations—a continuous statute.
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
18 In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, you eat unleavened things until the twenty-first day of the month, at evening;
從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
19 seven days leaven is not found in your houses, for anyone eating anything fermented—that person has been cut off from the congregation of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;
在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
20 you do not eat anything fermented—in all your dwellings you eat [only] unleavened things.”
有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」
21 And Moses calls for all [the] elderly of Israel and says to them, “Draw out and take for yourselves [from] the flock, for your families, and slaughter the Passover-sacrifice;
於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按着家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
22 and you have taken a bunch of hyssop, and have dipped [it] in the blood which [is] in the basin, and have struck [it] on the lintel, and on the two doorposts, from the blood which [is] in the basin, and you, you do not go out—each from the opening of his house—until morning.
拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
23 And YHWH has passed on to strike the Egyptians, and has seen the blood on the lintel, and on the two doorposts, and YHWH has passed over the opening, and does not permit the destruction to come into your houses to strike.
因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。
24 And you have observed this thing for a statute to you and to your sons for all time;
這例,你們要守着,作為你們和你們子孫永遠的定例。
25 and it has been, when you come to the land which YHWH gives to you as He has spoken, that you have kept this service;
日後,你們到了耶和華按着所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
26 and it has come to pass, when your sons say to you, What [is] this service you have?
你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
27 That you have said, It [is] a sacrifice of Passover to YHWH, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His striking the Egyptians, and our houses He delivered.”
你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。
28 And the people bow and pay respect, and the sons of Israel go and do as YHWH commanded Moses and Aaron; so they have done.
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
29 And it comes to pass, at midnight, that YHWH has struck every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who is sitting on his throne, to the firstborn of the captive who [is] in the prison-house, and every firstborn of beasts.
到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。
30 And Pharaoh rises by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not [one] dead,
法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。
31 and he calls for Moses and for Aaron by night and says, “Rise, go out from the midst of my people, both you and the sons of Israel, and go, serve YHWH according to your word;
夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧!
32 take both your flock and your herd as you have spoken, and go; then you have also blessed me.”
也依你們所說的,連羊群牛群帶着走吧!並要為我祝福。」
33 And the Egyptians are urgent on the people, hastening to send them away out of the land, for they said, “We are all dead”;
埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
34 and the people take up their dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder.
百姓就拿着沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
35 And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask for vessels of silver and vessels of gold, and garments, from the Egyptians;
以色列人照着摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
36 and YHWH has given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
37 And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;
以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
38 and a great rabble has also gone up with them, and flock and herd—very much livestock.
又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
39 And they bake unleavened cakes with the dough which they have brought out from Egypt, for it has not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also they have not made provision for themselves.
他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。
40 And the dwelling of the sons of Israel [in] which they have dwelt in Egypt [is] four hundred and thirty years;
以色列人住在埃及共有四百三十年。
41 and it comes to pass, at the end of four hundred and thirty years—indeed, it comes to pass on this very same day—all the hosts of YHWH have gone out from the land of Egypt.
正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
42 It [is] a night of watchings to YHWH, to bring them out from the land of Egypt; it [is] this night of watchings to YHWH to all the sons of Israel throughout their generations.
這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
43 And YHWH says to Moses and Aaron, “This [is] a statute of the Passover; any son of a stranger does not eat of it;
耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
44 and any man’s servant, the purchase of money, when you have circumcised him—then he eats of it;
但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以吃。
45 a settler or hired servant does not eat of it;
寄居的和雇工人都不可吃。
46 it is eaten in one house, you do not carry out of the house [any] of the flesh outside, and you do not break a bone of it;
應當在一個房子裏吃;不可把一點肉從房子裏帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
47 all the congregation of Israel keeps it.
以色列全會眾都要守這禮。
48 And when a sojourner sojourns with you, and has made a Passover to YHWH, every male of his [is] to be circumcised, and then he comes near to keep it, and he has been as a native of the land, but any uncircumcised one does not eat of it;
若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
49 one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.”
本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
50 And all the sons of Israel do as YHWH commanded Moses and Aaron; so they have done.
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
51 And it comes to pass on this very same day, YHWH has brought out the sons of Israel from the land of Egypt by their hosts.
正當那日,耶和華將以色列人按着他們的軍隊,從埃及地領出來。

< Exodus 12 >