< Ephesians 5 >
1 Become, then, followers of God, as beloved children,
Урмаць дар пилда луй Думнезеу ка ниште копий пряюбиць.
2 and walk in love, as the Christ also loved us, and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a refreshing fragrance,
Трэиць ын драгосте, дупэ кум ши Христос не-а юбит ши С-а дат пе Сине пентру ной „ка ун принос ши ка о жертфэ де бун мирос” луй Думнезеу.
3 and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, do not let it even be named among you, as is proper to holy ones;
Курвия сау орьче алтфел де некурэцие, сау лэкомия де авере нич сэ ну фие помените ынтре вой, аша кум се кувине унор сфинць.
4 also filthiness, and foolish talking, or jesting—the things not fit—but rather thanksgiving;
Сэ ну се аудэ нич кувинте поркоасе, нич ворбе некибзуите, нич глуме проасте, каре ну сунт кувиинчоасе, чи май деграбэ кувинте де мулцумире.
5 for you know this, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Кэч штиць бине кэ ничун курвар, ничун стрикат, ничун лаком де авере, каре есте ун ынкинэтор ла идоль, н-аре парте де моштенире ын Ымпэрэция луй Христос ши а луй Думнезеу.
6 Let no one deceive you with vain words, for because of these things comes the anger of God on the sons of the disobedience;
Нимень сэ ну вэ ыншеле ку ворбе дешарте, кэч дин причина ачестор лукрурь вине мыния луй Думнезеу песте оамений неаскултэторь.
7 do not become, then, partakers with them,
Сэ ну вэ ынтовэрэшиць дар делок ку ей.
8 for you were once darkness, and now light in the LORD; walk as children of light,
Одиниоарэ ераць ынтунерик, дар акум сунтець луминэ ын Домнул. Умблаць деч ка ниште копий ай луминий.
9 for the fruit of the light [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
Кэч родул луминий стэ ын орьче бунэтате, ын неприхэнире ши ын адевэр.
10 proving what is well-pleasing to the LORD;
Черчетаць че есте плэкут ынаинтя Домнулуй
11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
ши ну луаць делок парте ла лукрэриле неродитоаре але ынтунерикулуй, ба ынкэ май деграбэ осындици-ле.
12 for it is a shame even to speak of the things done by them in secret,
Кэч е рушине нумай сэ спунем че фак ей ын аскунс.
13 and all the things reproved by the light are revealed, for everything that is revealed is light;
Дар тоате ачесте лукрурь, кынд сунт осындите де луминэ, сунт дате ла ивялэ; пентру кэ чея че скоате тотул ла ивялэ есте лумина.
14 for this reason it says, “Arouse yourself, you who are sleeping, and arise out of the dead, and the Christ will shine on you.”
Де ачея зиче: „Дештяптэ-те ту, каре дормь, скоалэ-те дин морць, ши Христос те ва лумина.”
15 See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,
Луаць сяма деч сэ умблаць ку бэгаре де сямэ, ну ка ниште неынцелепць, чи ка ниште ынцелепць.
16 redeeming the time, because the days are evil;
Рэскумпэраць время, кэч зилеле сунт реле.
17 do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
Де ачея ну фиць непричепуць, чи ынцелеӂець каре есте воя Домнулуй.
18 and do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,
Ну вэ ымбэтаць де вин, ачаста есте дестрэбэларе. Димпотривэ, фиць плинь де Дух.
19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the LORD,
Ворбиць ынтре вой ку псалмь, ку кынтэрь де лаудэ ши ку кынтэрь духовничешть ши кынтаць ши адучець дин тоатэ инима лаудэ Домнулуй.
20 always giving thanks for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father,
Мулцумиць тотдяуна луй Думнезеу Татэл пентру тоате лукруриле ын Нумеле Домнулуй ностру Исус Христос.
21 subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
Супунеци-вэ уний алтора ын фрика луй Христос.
22 The wives: [subject yourselves] to your own husbands, as to the LORD,
Невестелор, фиць супусе бэрбацилор воштри ка Домнулуй,
23 because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the Assembly, and He is Savior of the body,
кэч бэрбатул есте капул невестей, дупэ кум ши Христос есте капул Бисеричий, Ел, Мынтуиторул трупулуй.
24 but even as the Assembly is subject to Christ, so also [are] the wives [subject] to their own husbands in everything.
Ши, дупэ кум Бисерика есте супусэ луй Христос, тот аша ши невестеле сэ фие супусе бэрбацилор лор ын тоате лукруриле.
25 The husbands: love your own wives, as the Christ also loved the Assembly, and gave Himself for it,
Бэрбацилор, юбици-вэ невестеле кум а юбит ши Христос Бисерика ши С-а дат пе Сине пентру еа,
26 that He might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
ка с-о сфинцяскэ, дупэ че а курэцит-о прин ботезул ку апэ прин Кувынт,
27 that He might present the Assembly to Himself in glory, having no spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
ка сэ ынфэцишезе ынаинтя Луй ачастэ Бисерикэ, слэвитэ, фэрэ патэ, фэрэ збырчитурэ сау алтчева де фелул ачеста, чи сфынтэ ши фэрэ приханэ.
28 so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife—he loves himself;
Тот аша требуе сэ-шь юбяскэ ши бэрбаций невестеле, ка пе трупуриле лор. Чине ышь юбеште неваста се юбеште пе сине ынсушь.
29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and nurtures it, as also the LORD—the Assembly,
Кэч нимень ну шь-а урыт вреодатэ трупул луй, чи ыл хрэнеште, ыл ынгрижеште ку драг, ка ши Христос Бисерика;
30 because we are members of His body, [[of His flesh, and of His bones.]]
пентру кэ ной сунтем мэдуларе але трупулуй Луй, карне дин карня Луй ши ос дин оаселе Луй.
31 “For this cause will a man leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will be into one flesh”;
„Де ачея ва лэса омул пе татэл сэу ши пе мама са ши се ва липи де невастэ-са, ши чей дой вор фи ун сингур труп.”
32 this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the Assembly;
Тайна ачаста есте маре (ворбеск деспре Христос ши деспре Бисерикэ).
33 but you also, everyone in particular—let each so love his own wife as himself, and the wife—that she may revere the husband.
Ынколо, фиекаре дин вой сэ-шь юбяскэ неваста ка пе сине; ши неваста сэ се тямэ де бэрбат.