< Ecclesiastes 1 >

1 Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities: the whole [is] vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What advantage [is] to man by all his labor that he labors at under the sun?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth is standing for all time.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Also, the sun has risen, and the sun has gone in, and to its place panting it is rising there.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Going to the south, and turning around to the north, turning around, turning around, the wind is going, and by its circuits the wind has returned.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 What [is] that which has been? It [is] that which is, and what [is] that which has been done? It [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 There is a thing of which [one] says: “See this, it [is] new!” Already it has been in the ages that were before us!
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that has been done under the heavens. It [is] a sad travail God has given to the sons of man to be humbled by it.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I have seen all the works that have been done under the sun, and behold, the whole [is] vanity and distress of spirit!
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I spoke with my heart, saying, “I, behold, have magnified and added wisdom above everyone who has been before me at Jerusalem, and my heart has seen wisdom and knowledge abundantly.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] distress of spirit;
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 for in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who adds knowledge adds pain.”
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< Ecclesiastes 1 >