< Ecclesiastes 1 >

1 Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities: the whole [is] vanity.
Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità.
3 What advantage [is] to man by all his labor that he labors at under the sun?
Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno per cui fatica sotto il sole?
4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth is standing for all time.
Una generazione va, una generazione viene ma la terra resta sempre la stessa.
5 Also, the sun has risen, and the sun has gone in, and to its place panting it is rising there.
Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
6 Going to the south, and turning around to the north, turning around, turning around, the wind is going, and by its circuits the wind has returned.
Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana; gira e rigira e sopra i suoi giri il vento ritorna.
7 All the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.
Tutti i fiumi vanno al mare, eppure il mare non è mai pieno: raggiunta la loro mèta, i fiumi riprendono la loro marcia.
8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.
Tutte le cose sono in travaglio e nessuno potrebbe spiegarne il motivo. Non si sazia l'occhio di guardare né mai l'orecchio è sazio di udire.
9 What [is] that which has been? It [is] that which is, and what [is] that which has been done? It [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
Ciò che è stato sarà e ciò che si è fatto si rifarà; non c'è niente di nuovo sotto il sole.
10 There is a thing of which [one] says: “See this, it [is] new!” Already it has been in the ages that were before us!
C'è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questa è una novità»? Proprio questa è gia stata nei secoli che ci hanno preceduto.
11 There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
Non resta più ricordo degli antichi, ma neppure di coloro che saranno si conserverà memoria presso coloro che verranno in seguito.
12 I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
13 And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that has been done under the heavens. It [is] a sad travail God has given to the sons of man to be humbled by it.
Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. E' questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
14 I have seen all the works that have been done under the sun, and behold, the whole [is] vanity and distress of spirit!
Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.
15 A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
Ciò che è storto non si può raddrizzare e quel che manca non si può contare.
16 I spoke with my heart, saying, “I, behold, have magnified and added wisdom above everyone who has been before me at Jerusalem, and my heart has seen wisdom and knowledge abundantly.
Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
17 And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] distress of spirit;
Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,
18 for in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who adds knowledge adds pain.”
molta sapienza, molto affanno; chi accresce il sapere, aumenta il dolore. perchè

< Ecclesiastes 1 >