< Ecclesiastes 7 >

1 Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
Yon bon non pi bon pase yon pomad swa, e jou mouri pi bon pase jou nou te ne a.
2 Better to go to a house of mourning, Than to go to a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living lays [it] to his heart.
Li pi bon pou ale nan kay k ap fè dèy pase nan kay k ap fè fèt; paske se konsa ke chak moun va fini, e sila ki vivan an pran sa a kè.
3 Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becomes better.
Tristès pi bon pase ri; paske lè figi moun nan tris, kè la vin pi bon.
4 The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
Panse a saj la anndan lakay k ap fè dèy; men panse a san konprann nan kay plezi.
5 Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
Li pi bon pou koute repwòch a yon nonm saj pase pou yon moun ta koute chanson a moun san konprann yo.
6 For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
Paske tankou bwa pikan sèch pete nan dife; se konsa lè yon nonm ensanse ap ri; epi sa anplis se vanite.
7 Surely oppression makes the wise mad, And a gift destroys the heart.
Paske chantay ka fè yon nonm saj vin fou, e lajan anba tab fè kè vin konwonpi.
8 Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
Lè yon bagay fin fèt, li pi bon pase lè l te kòmanse a. Pasyans nan lespri pi bon pase awogans lespri a.
9 Do not be hasty in your spirit to be angry, For anger in the bosom of fools rests.
Pa chofè kè ou pou vin fache; paske fache rete nan kè a moun ensanse.
10 Do not say, “What was it, That the former days were better than these?” For you have not asked wisely of this.
Pa di: “Poukisa jou lontan yo te pi bon pase jodi a”? Paske nanpwen sajès nan kesyon sa a.
11 Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
Sajès ansanm ak eritaj bon, e se yon avantaj pou sila ki konn wè solèy yo.
12 For wisdom [is] a defense, money [is] a defense, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She revives her possessors.
Paske sajès se yon pwotèj, menm ke lajan se yon pwotèj la; men avantaj a bon konprann nan se ke sajès va prezève lavi a sila ki genyen l.
13 See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
Konsidere zèv Bondye yo, paske se kilès ki ka drese sa ke Li menm te koube?
14 In a day of prosperity be in gladness, And in a day of calamity consider: God has also made this alongside of that, To the intent that man does not find anything after him.
Nan jou bonè yo fè kè kontan; men nan jou malè yo, reflechi—Bondye te fè tou de pou lòm pa dekouvri anyen nan sa k ap swiv li.
15 The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrongdoer prolonging [himself] in his wrong.
Mwen te wè tout bagay pandan tout jou vanite mwen yo; gen yon nonm dwat ki mouri nan ladwati, ak yon nonm mechan ki fè vi li long ak mechanste li a.
16 Do not be over-righteous, nor show yourself too wise, why are you desolate?
Pa fè eksè nan ladwati, ni pa vin twò saj. Poukisa ou ta detwi pwòp tèt ou?
17 Do not do much wrong, neither be a fool, why do you die within your time?
Pa fè eksè nan mechanste, ni pa vin ensanse. Poukisa ou ta vle mouri avan lè ou?
18 [It is] good that you lay hold on this, and also, do not withdraw your hand from that, for whoever is fearing God goes out with them all.
Li bon pou ou ta kenbe pran yon bagay san ou pa lage lòt la; paske sila ki gen lakrent Bondye a ap vini ak tou de.
19 The wisdom gives strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
Sajès ranfòse yon nonm saj plis pase dis gwo chèf ki nan yon vil.
20 Because there is not a righteous man on earth that does good and does not sin.
Anverite, nanpwen yon moun dwat sou latè ki fè sa ki bon tout tan, e ki pa janm peche.
21 Also to all the words that they speak do not give your heart, that you do not hear your servant reviling you.
Anplis, pa pran a kè tout pawòl ki pale, sof ke ou ta tande sèvitè ou lè l ap bay ou madichon.
22 For many times also has your heart known that you yourself have also reviled others.
Paske ou vin konprann ke ou menm tou anpil fwa konn bay moun madichon.
23 All this I have tried by wisdom; I have said, “I am wise,” and it [is] far from me.
Mwen te tante fè tout sa ak sajès e mwen te di: “Mwen va saj”, men sa te chape lwen mwen.
24 Far off [is] that which has been, and deep, deep, who finds it?
Sa ki te konn egziste vin lwen, e se yon mistè menm. Se kilès ki ka dekouvri li?
25 I have turned around, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and the madness of foolishness.
Mwen te dirije panse m pou konnen; pou fè ankèt e chache sajès avèk rezon, e pou konnen mechanste se foli; e foli menm rive fè moun fou.
26 And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapes from her, but the sinner is captured by her.
Epi mwen te dekouvri pi anmè pase mouri, kè a fanm ki fè pèlen an. Men li yo se tankou chenn. Yon moun ki plè Bondye va chape anba men l, men pechè a va vin kaptire anba l.
27 See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
“Gade byen, se sa mwen dekouvri,” predikatè a di: “Ajoute yon bagay a yon lòt pou twouve konprann.”
28 (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
Sou sila m toujou ap chache a, men m poko jwenn; mwen te twouve yon nonm pami mil, men mwen pa t jwenn fanm pami tout sa yo.
29 See, this alone I have found, that God made man upright, and they have sought out many inventions.
Men gade, se sèl sa mwen dekouvri; Bondye te fè lòm kanpe dwat, men yo chache anpil manèv pou vin koube.

< Ecclesiastes 7 >