< Ecclesiastes 7 >
1 Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
2 Better to go to a house of mourning, Than to go to a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living lays [it] to his heart.
Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
3 Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becomes better.
Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
4 The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
5 Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.
6 For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
7 Surely oppression makes the wise mad, And a gift destroys the heart.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.
8 Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
9 Do not be hasty in your spirit to be angry, For anger in the bosom of fools rests.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
10 Do not say, “What was it, That the former days were better than these?” For you have not asked wisely of this.
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
11 Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
12 For wisdom [is] a defense, money [is] a defense, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She revives her possessors.
Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
13 See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?
14 In a day of prosperity be in gladness, And in a day of calamity consider: God has also made this alongside of that, To the intent that man does not find anything after him.
Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
15 The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrongdoer prolonging [himself] in his wrong.
Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
16 Do not be over-righteous, nor show yourself too wise, why are you desolate?
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
17 Do not do much wrong, neither be a fool, why do you die within your time?
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
18 [It is] good that you lay hold on this, and also, do not withdraw your hand from that, for whoever is fearing God goes out with them all.
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.
19 The wisdom gives strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
20 Because there is not a righteous man on earth that does good and does not sin.
Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
21 Also to all the words that they speak do not give your heart, that you do not hear your servant reviling you.
Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
22 For many times also has your heart known that you yourself have also reviled others.
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
23 All this I have tried by wisdom; I have said, “I am wise,” and it [is] far from me.
Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.
24 Far off [is] that which has been, and deep, deep, who finds it?
Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?
25 I have turned around, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and the madness of foolishness.
Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
26 And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapes from her, but the sinner is captured by her.
und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
27 See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.
28 (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.
29 See, this alone I have found, that God made man upright, and they have sought out many inventions.
Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.