< Ecclesiastes 6 >
1 There is an evil that I have seen under the sun, and it [is] great on man:
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
2 A man to whom God gives wealth, and riches, and honor, and there is no lack to his soul of all that he desires, and God does not give him power to eat of it, but a stranger eats it; this [is] vanity, and it [is] an evil disease.
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это - суета и тяжкий недуг!
3 If a man begets one hundred, and lives many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he has not had a grave, I have said, “Better than he [is] the untimely birth.”
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
4 For in vanity he came in, and in darkness he goes, and in darkness his name is covered,
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5 even the sun he has not seen nor known, more rest has this than that.
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6 And though he had lived one thousand years twice over, yet he has not seen good; does not everyone go to the same place?
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
7 All the labor of man [is] for his mouth, And yet the soul is not filled.
Все труды человека - для рта его, а душа его не насыщается.
8 For what advantage [is] to the wise above the fool? What to the poor who knows to walk before the living?
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?
9 Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This [is] also vanity and distress of spirit.
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
10 What [is] that which has been? Already is its name called, and it is known that it [is] man, And he is not able to contend with him who is stronger than he.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
11 For there are many things multiplying vanity; What advantage [is] to man?
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
12 For who knows what [is] good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he makes them as a shadow? For who declares to man what is after him under the sun?
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?