< Ecclesiastes 6 >
1 There is an evil that I have seen under the sun, and it [is] great on man:
Има зло, което видях под слънцето, И е тежко върху човеците:
2 A man to whom God gives wealth, and riches, and honor, and there is no lack to his soul of all that he desires, and God does not give him power to eat of it, but a stranger eats it; this [is] vanity, and it [is] an evil disease.
Човек, на когото Бог дава богатство и имот и почест, Така щото душата му не се лишава от нищо що би пожелал, На когото обаче Бог не дава власт да яде от тях. Но чужденец ги яде. Това е суета и лоша болест.
3 If a man begets one hundred, and lives many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he has not had a grave, I have said, “Better than he [is] the untimely birth.”
Ако роди човек сто чада. И живее много години, Така щото дните на годините му да станат много, А душата му не се насити с благо, И още той не приема прилично погребение, - Казвам, че пометничето е по-щастливо от него;
4 For in vanity he came in, and in darkness he goes, and in darkness his name is covered,
Защото това е дошло в нищожество, и отива в тъмнина; И името му се покрива с тъмнина;
5 even the sun he has not seen nor known, more rest has this than that.
При туй, то не е видяло слънцето, и не е познало нищо, - По-добре е на това, отколкото на оногоз.
6 And though he had lived one thousand years twice over, yet he has not seen good; does not everyone go to the same place?
Дори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, - Не отиват ли те всички в едно място?
7 All the labor of man [is] for his mouth, And yet the soul is not filled.
Всичкият труд на човека е за устата му; Душата обаче не се насища.
8 For what advantage [is] to the wise above the fool? What to the poor who knows to walk before the living?
Защото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има сиромахът, който умее как да се обхожда пред живите?
9 Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This [is] also vanity and distress of spirit.
По-добре е да гледаш нещо с очите си, Отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.
10 What [is] that which has been? Already is its name called, and it is known that it [is] man, And he is not able to contend with him who is stronger than he.
Всяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; И известно е, че оня, чието име е Човек, (Или: Адам, т. е. Червеникав - направен от червената пръст) Не може да се състезава с по-силния от него.
11 For there are many things multiplying vanity; What advantage [is] to man?
Понеже има много неща, които умножават суетата, То каква полза на човека?
12 For who knows what [is] good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he makes them as a shadow? For who declares to man what is after him under the sun?
Защото кой знае кое е добро за човека В живота, във всичките дни на суетния му живот, Който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека Какво ще бъде подир него под слънцето?