< Ecclesiastes 5 >
1 Keep your feet when you go to a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil.
Сохрани ногу твою, егда аще идеши в дом Божий, и близ (буди) еже слушати: паче даяния безумных жертва твоя, понеже не ведят, яко творят зло.
2 Do not cause your mouth to hurry, and do not let your heart hurry to bring out a word before God, for God is in the heavens, and you on the earth, therefore let your words be few.
Не скор буди усты твоими, и сердце твое да не ускоряет износити слово пред лицем Божиим, яко Бог на небеси горе, ты же на земли долу: сего ради да будут словеса твоя мала:
3 For the dream has come by abundance of business, and the voice of a fool by abundance of words.
яко приходит соние во множестве попечения, тако и глас безумнаго во множестве словес.
4 When you vow a vow to God, do not delay to complete it, for there is no pleasure in fools; that which you vow—complete.
Аще обещаеши обет Богу, не умедли отдати его, яко несть хотения в безумных: ты убо, елика аще обещаеши, отдаждь.
5 Better that you do not vow, than that you vow and do not complete.
Благо тебе еже не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати.
6 Do not permit your mouth to cause your flesh to sin, nor say before the messenger that it [is] ignorance. Why is God angry because of your voice and has destroyed the work of your hands?
Не даждь устнам твоим еже во грех ввести плоть твою, и да не речеши пред лицем Божиим, яко неведение есть: да не прогневается Бог о гласе твоем и растлит творения рук твоих:
7 For in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear God.
яко во множестве соний и суетствия, (тако) и словеса многа, темже Бога бойся.
8 If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness you see in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones [are] over them.
Аще обиду нищаго и расхищение суда и правды увидиши во стране, не дивися о вещи: яко высокий над высоким надзиратель, и высоцыи над ними,
9 And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.
и изюбилие земли над всем есть царь села возделанна.
10 Whoever is loving silver is not satisfied [with] silver, nor he who is in love with stores [with] increase. Even this [is] vanity.
Любяй сребро не насытится сребра: и кто насладится во множестве его плода? И сие суета.
11 In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit [is] to its possessor except the sight of his eyes?
Во множестве блага умножишася ядущии е: и кое мужество имущему е? Яко начало еже видети очима своима.
12 Sweet [is] the sleep of the laborer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not permitting him to sleep.
Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.
13 There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil.
Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
14 And that wealth has been lost in an evil business, and he has begotten a son and there is nothing in his hand!
и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
15 As he came out from the belly of his mother, naked he turns back to go as he came, and he does not take away anything of his labor, that goes in his hand.
якоже изыде из чрева матере своея наг, возвратится ити, якоже и прииде, и ничтоже возмет от труда своего, да понесет в руце своей.
16 And this also [is] a painful evil, just as he came, so he goes, and what advantage [is] to him who labors for wind?
И сие зол недуг: якоже бо прииде, тако и отидет, и кая польза ему, яко трудится на ветр?
17 He also consumes all his days in darkness, and sadness, and wrath, and sickness abound.
Ибо вси дние его во тме и плачи и в ярости мнозе, и в недузе и во гневе.
18 Behold, that which I have seen: [It is] good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one’s labor that he labors at under the sun, the number of the days of his life that God has given to him, for it [is] his portion.
Се, видех аз благое, еже есть изрядно, еже ясти и пити и видети благостыню во всем труде своем, имже трудился бы под солнцем, в число дний живота своего, яже дал есть ему Бог, яко сие часть его:
19 Every man also to whom God has given wealth and riches, and has given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labor, this is a gift of God.
ибо всякому человеку, емуже дал есть Бог богатство и имения, и власть даде ему ясти от того и прияти часть свою и возвеселитися о труде своем, сие дар Божий есть:
20 For he does not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart.
яко не много памятствовати имать дни живота своего, понеже Бог облагает его попеченьми в веселии сердца его.