< Ecclesiastes 4 >
1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and behold, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
И обратихся аз и видех вся оклеветания бывающая под солнцем: и се, слезы оклеветанных, и несть им утешающаго, и от руки клевещущих на ня крепость, и несть им утешающаго.
2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
И похвалих аз всех умерших, иже умроша уже, паче живых, елицы живи суть доселе:
3 And better than both of them [is] he who has not yet been, in that he has not seen the evil work that has been done under the sun.
и благ паче обоих сих, иже еще не бысть, иже не виде всякаго сотворения лукаваго сотвореннаго под солнцем.
4 And I have seen all the labor, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbor. Even this [is] vanity and distress of spirit.
И видех аз весь труд и всяко мужество сотворения, яко сие ревность мужа от подруга своего. И сие суета и произволение духа.
5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
Безумный объят руце свои и снеде плоти своя.
6 “Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labor and distress of spirit.”
Благо есть исполнение горсти покоя, паче исполнения двою горстию труда и произволения духа.
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
И обратихся аз и видех суетство под солнцем:
8 There is one, and there is not a second; even son or brother he has not, and there is no end to all his labor! His eye also is not satisfied with riches, and [he does not say], “For whom am I laboring and bereaving my soul of good?” This also is vanity, it is a sad travail.
есть един, и несть втораго, ни сына, ниже брата несть ему, и несть конца всему труду его, ниже око его насыщается богатства. И кому аз труждаюся и лишаю душу мою от благостыни? И сие суета и попечение лукавно есть.
9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labor.
Блази два паче единаго, имже есть мзда блага в труде их:
10 For if they fall, the one raises up his companion, but woe to the one who falls and there is not a second to raise him up!
яко аще падется един от них, воздвигнет другий причастника своего: и горе тому единому, егда падет и не будет втораго воздвигнути его.
11 Also, if two lie down, then they have heat, but how has one heat?
И аще уснета два, тепло има будет, а един како согреется?
12 And if the one strengthens himself, the two stand against him; and the threefold cord is not quickly broken.
И аще укрепится един, два станета противу ему: и вервь треплетена не скоро расторгнется.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who has not known to be warned anymore.
Благ отрок нищь и мудр, паче стара царя и безумна, иже не разуме внимати еще:
14 For from a house of prisoners he has come out to reign, for even in his own kingdom he has been poor.
яко из дому юзников изыдет царствовати, понеже и в царстве своем родися нищь.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;
Видех всех живущих, ходящих под солнцем, с юным вторым, иже востанет вместо его.
16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter do not rejoice in him. Surely this also is vanity and distress of spirit.
Несть конца всем людем, всем, иже пред ними быша, ибо последнии не возвеселятся о нем: яко и сие суета и произволение духа.