< Ecclesiastes 4 >
1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and behold, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
Opet vidjeh sve nepravde koje se èine pod suncem, i gle, suze onijeh kojima se èini nepravda, i nemaju ko bi ih potješio ni snage da se izbave iz ruku onijeh koji im èine nepravdu; nemaju nikoga da ih potješi.
2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Zato hvalih mrtve koji veæ pomriješe više nego žive koji još žive.
3 And better than both of them [is] he who has not yet been, in that he has not seen the evil work that has been done under the sun.
Ali je bolji i od jednijeh i od drugih onaj koji još nije postao, koji nije vidio zla što biva pod suncem.
4 And I have seen all the labor, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbor. Even this [is] vanity and distress of spirit.
Jer vidjeh svaki trud i svako dobro djelo da od njega biva zavist èovjeku od bližnjega njegova. I to je taština i muka duhu.
5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
Bezumnik sklapa ruke svoje, i jede svoje tijelo.
6 “Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labor and distress of spirit.”
Bolja je jedna grst u miru nego obje grsti s trudom i mukom u duhu.
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Opet vidjeh taštinu pod suncem:
8 There is one, and there is not a second; even son or brother he has not, and there is no end to all his labor! His eye also is not satisfied with riches, and [he does not say], “For whom am I laboring and bereaving my soul of good?” This also is vanity, it is a sad travail.
Ima ko je sam, inokosan, nema ni sina ni brata, i opet nema kraja trudu njegovu, i oèi njegove ne mogu da se nasite bogatstva; a ne misli: za koga se muèim i oduzimam svojoj duši dobra? I to je taština i zao posao.
9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labor.
Bolje je dvojici nego jednomu, jer imaju dobru dobit od svoga truda.
10 For if they fall, the one raises up his companion, but woe to the one who falls and there is not a second to raise him up!
Jer ako jedan padne, drugi æe podignuti druga svojega; a teško jednomu! ako padne, nema drugoga da ga podigne.
11 Also, if two lie down, then they have heat, but how has one heat?
Jošte ako dvojica spavaju zajedno, grije jedan drugoga; a jedan kako æe se zgrijati?
12 And if the one strengthens himself, the two stand against him; and the threefold cord is not quickly broken.
I ako bi ko nadjaèao jednoga, dvojica æe mu odoljeti; i trostruka vrvca ne kida se lako.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who has not known to be warned anymore.
Bolje je dijete ubogo a mudro nego car star a bezuman, koji se veæ ne zna pouèiti.
14 For from a house of prisoners he has come out to reign, for even in his own kingdom he has been poor.
Jer jedan izlazi iz tamnice da caruje, a drugi koji se rodi da caruje osiromaši.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;
Vidjeh sve žive koji hode pod suncem gdje pristaju za djetetom drugim, koje æe stupiti na njegovo mjesto.
16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter do not rejoice in him. Surely this also is vanity and distress of spirit.
Nema kraja narodu koji bijaše pred njim, a koji poslije nastanu neæe se radovati njemu. I to je taština i muka duhu.