< Ecclesiastes 4 >

1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and behold, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
3 And better than both of them [is] he who has not yet been, in that he has not seen the evil work that has been done under the sun.
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
4 And I have seen all the labor, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbor. Even this [is] vanity and distress of spirit.
E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
6 “Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labor and distress of spirit.”
Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
8 There is one, and there is not a second; even son or brother he has not, and there is no end to all his labor! His eye also is not satisfied with riches, and [he does not say], “For whom am I laboring and bereaving my soul of good?” This also is vanity, it is a sad travail.
un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labor.
Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
10 For if they fall, the one raises up his companion, but woe to the one who falls and there is not a second to raise him up!
Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
11 Also, if two lie down, then they have heat, but how has one heat?
Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
12 And if the one strengthens himself, the two stand against him; and the threefold cord is not quickly broken.
E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who has not known to be warned anymore.
Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
14 For from a house of prisoners he has come out to reign, for even in his own kingdom he has been poor.
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;
Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter do not rejoice in him. Surely this also is vanity and distress of spirit.
Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.

< Ecclesiastes 4 >