< Ecclesiastes 4 >

1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and behold, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
Puis je suis revenu et j'ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les larmes de ceux qui sont opprimés, et ils n'ont pas de consolateur; et du côté de leurs oppresseurs il y avait de la puissance, mais ils n'avaient pas de consolateur.
2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
C'est pourquoi j'ai loué les morts qui sont morts depuis longtemps, plus que les vivants qui sont encore en vie.
3 And better than both of them [is] he who has not yet been, in that he has not seen the evil work that has been done under the sun.
Oui, meilleur qu'eux deux est celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
4 And I have seen all the labor, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbor. Even this [is] vanity and distress of spirit.
Et j'ai vu tout le travail et la réussite qui font l'envie du prochain. Cela aussi est vanité et recherche du vent.
5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
L'insensé se croise les mains et se ruine.
6 “Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labor and distress of spirit.”
Mieux vaut une poignée dans la tranquillité que deux poignées dans le travail et la poursuite du vent.
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Puis je suis revenu et j'ai vu la vanité sous le soleil.
8 There is one, and there is not a second; even son or brother he has not, and there is no end to all his labor! His eye also is not satisfied with riches, and [he does not say], “For whom am I laboring and bereaving my soul of good?” This also is vanity, it is a sad travail.
Il y en a un qui est seul, et il n'a ni fils ni frère. Il n'y a pas de fin à tous ses travaux, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses. « Pour qui donc travaillerais-je et priverais-je mon âme de jouissance? » Cela aussi, c'est de la vanité. Oui, c'est un travail misérable.
9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labor.
Deux valent mieux qu'un, car ils ont une bonne récompense pour leur travail.
10 For if they fall, the one raises up his companion, but woe to the one who falls and there is not a second to raise him up!
Car s'ils tombent, l'un relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul quand il tombe, et qui n'a personne pour le relever.
11 Also, if two lie down, then they have heat, but how has one heat?
De même, si deux personnes sont couchées ensemble, elles ont de la chaleur; mais comment se chauffer seul?
12 And if the one strengthens himself, the two stand against him; and the threefold cord is not quickly broken.
Si un homme l'emporte sur un seul, deux lui résisteront, et une corde triple ne se rompt pas rapidement.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who has not known to be warned anymore.
Mieux vaut un jeune pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus recevoir de remontrances.
14 For from a house of prisoners he has come out to reign, for even in his own kingdom he has been poor.
Car c'est de la prison qu'il est sorti pour être roi; oui, même dans son royaume, il est né pauvre.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;
J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, qu'ils étaient avec le jeune, l'autre, qui lui a succédé.
16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter do not rejoice in him. Surely this also is vanity and distress of spirit.
Il n'y avait pas de fin à tout le peuple, à tous ceux sur lesquels il était, et ceux qui viendront après ne se réjouiront pas de lui. Cela aussi est une vanité et une poursuite du vent.

< Ecclesiastes 4 >