< Ecclesiastes 3 >
1 To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o proposito debaixo do céu tem o seu tempo:
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
Ha tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo d'arrancar o que se plantou:
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fóra:
7 A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de fallar:
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
9 What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
Que vantagem tem o trabalhador d'aquillo em que trabalha?
10 I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com elle os affligir.
11 The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Tudo fez formoso em seu tempo: tambem poz o seculo no coração d'elles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o principio até ao fim.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Já tenho advertido que não ha coisa melhor para elles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
Como tambem que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
14 I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve accrescentar, e nada d'elle se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante d'elle.
15 What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
O que houve d'antes ainda o ha agora: e o que ha de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
Vi mais debaixo do sol, no logar do juizo, que havia ali impiedade, e no logar da justiça que ali havia impiedade.
17 I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o impio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
Disse eu no meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e elles o veriam, que elles são como as bestas em si mesmos.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Porque o que succede aos filhos dos homens, isso mesmo tambem succede ás bestas, e o mesmo succede a elles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos teem o mesmo folego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
Todos vão para um logar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
21 Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
Quem adverte que o folego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o folego das bestas desce para baixo da terra?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?
Assim que tenho visto que não ha coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a vêr o que será depois d'elle