< Ecclesiastes 3 >
1 To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
7 A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
9 What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
quid habet amplius homo de labore suo
10 I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
11 The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
13 indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
14 I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
15 What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
17 I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
20 The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
21 Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat