< Ecclesiastes 3 >

1 To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
7 A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
9 What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
13 indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
Didici quod omnia opera, quæ fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiæ iniquitatem.
17 I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et æqua utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
20 The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?

< Ecclesiastes 3 >