< Ecclesiastes 3 >

1 To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

< Ecclesiastes 3 >