< Ecclesiastes 3 >
1 To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
7 A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
9 What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
10 I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
11 The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
13 indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
14 I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
15 What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
17 I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
20 The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
21 Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?
Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?