< Ecclesiastes 3 >
1 To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne?
10 I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
11 The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
13 indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
14 I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
15 What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
17 I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
J'ai dit dans mon cœur: " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
20 The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?