< Ecclesiastes 3 >
1 To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
7 A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
10 I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
11 The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
13 indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
15 What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
17 I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
20 The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
21 Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?
C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?