< Ecclesiastes 12 >
1 Remember also your Creator in days of your youth, While that the evil days do not come, Nor the years have arrived, that you say, “I have no pleasure in them.”
И помяни Сотворшаго тя во днех юности твоея, дондеже не приидут дние злобы твоея, и приспеют лета, в нихже речеши: несть ми в них хотения:
2 While that the sun is not darkened, and the light, And the moon, and the stars, And the thick clouds returned after the rain.
дондеже не померкнет солнце и свет, и луна и звезды, и обратятся облацы созади дождя:
3 In the day that keepers of the house tremble, And men of strength have bowed themselves, And grinders have ceased, because they have become few. And those looking out at the windows have become dim,
в день, в оньже подвигнутся стражие дому, и развратятся мужие силы, и упразднятся мелющии, яко умалишася, и помрачатся зрящии во скважнех:
4 And doors have been shut in the street. When the noise of the grinding is low, And [one] rises at the voice of the bird, And all daughters of song are bowed down.
и затворят двери на торжищи, в немощи гласа мелющия, и востанет на глас птицы, и смирятся вся дщери песни:
5 Also of that which is high they are afraid, And of the low places in the way, And the almond-tree is despised, And the grasshopper has become a burden, And want is increased, For man is going to his perpetual home, And the mourners have gone around through the street.
и на высоту узрят, и ужас на пути, и процветет амигдал, и отолстеют прузие, и разрушится каппарис: яко отиде человек в дом века своего, и обыдоша на торжищи плачущии:
6 While that the silver cord is not removed, And the golden bowl broken, And the pitcher broken by the fountain, And the wheel broken at the well.
дондеже не превратится уже сребряное, и не сокрушится повязка златая, и сокрушится водонос у источника, и сломится колесо в колии.
7 And the dust returns to the earth as it was, And the spirit returns to God who gave it.
И возвратится персть в землю, якоже бе, и дух возвратится к Богу, иже даде его.
8 Vanity of vanities, said the preacher, the whole [is] vanity.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, всяческая суета.
9 And further, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge, and gave ear, and sought out—he made right many allegories.
И лишшее, яко бысть Екклесиаст мудр, и яко научи разуму человека: и ухо изследит красоту притчей.
10 The preacher sought to find out pleasing words, and [that] written [by] the upright—words of truth.
Много взыска Екклесиаст, еже обрести словеса хотения, и написаное правости, словеса истины.
11 Words of the wise [are] as the goads, and as nails planted [by] the masters of collections, they have been given by one Shepherd.
Словеса мудрых якоже остны воловии и якоже гвоздие вонзено, иже от сложений дани быша от пастыря единаго.
12 And further, from these, my son, be warned; the making of many scrolls has no end, and much study [is] a weariness of the flesh.
И множае от них, сыне мой, хранися: творити книги многи несть конца, и учение многое труд плоти.
13 The end of the whole matter let us hear: “Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.
Конец слова, все слушай: Бога бойся и заповеди Его храни, яко сие всяк человек:
14 For every work God brings into judgment, with every hidden thing, whether good or bad.”
яко все творение приведет Бог на суд о всяцем погрешении, аще благо и аще лукаво.