< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause a perfumer’s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom—By reason of honor—a little folly!
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2 The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he has said to everyone, “He [is] a fool.”
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4 If the spirit of the ruler goes up against you, do not leave your place, For yielding quiets great sinners.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5 There is an evil I have seen under the sun, As ignorance that goes out from the ruler,
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
6 He has set the fool in many high places, And the rich sits in a low place.
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
8 Whoever is digging a pit falls into it, And whoever is breaking a hedge, a serpent bites him.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9 Whoever is removing stones is grieved by them, Whoever is cleaving trees endangered by them.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10 If the iron has been blunt, And he has not sharpened the face, Then he increases strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
11 If the serpent bites without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13 The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 And the fool multiplies words: “Man does not know that which is—And that which is after him, who declares to him?”
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 The labor of the foolish wearies him, In that he has not known to go to the city.
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16 Woe to you, O land, when your king [is] a youth, And your princes eat in the morning.
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17 Blessed are you, O land, When your king [is] a son of nobles, And your princes eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands the house drops.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 For mirth they are making a feast, And wine makes life joyful, And the silver answers with all.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20 Even in your mind do not revile a king, And in the inner parts of your bed-chamber do not revile the rich: For a bird of the heavens causes the voice to go, And a possessor of wings declares the word.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.