< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause a perfumer’s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom—By reason of honor—a little folly!
Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
2 The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he has said to everyone, “He [is] a fool.”
Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
4 If the spirit of the ruler goes up against you, do not leave your place, For yielding quiets great sinners.
Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
5 There is an evil I have seen under the sun, As ignorance that goes out from the ruler,
Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
6 He has set the fool in many high places, And the rich sits in a low place.
Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
8 Whoever is digging a pit falls into it, And whoever is breaking a hedge, a serpent bites him.
Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
9 Whoever is removing stones is grieved by them, Whoever is cleaving trees endangered by them.
Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
10 If the iron has been blunt, And he has not sharpened the face, Then he increases strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
11 If the serpent bites without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
12 Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
13 The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
14 And the fool multiplies words: “Man does not know that which is—And that which is after him, who declares to him?”
Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
15 The labor of the foolish wearies him, In that he has not known to go to the city.
Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
16 Woe to you, O land, when your king [is] a youth, And your princes eat in the morning.
Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
17 Blessed are you, O land, When your king [is] a son of nobles, And your princes eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands the house drops.
Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
19 For mirth they are making a feast, And wine makes life joyful, And the silver answers with all.
Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
20 Even in your mind do not revile a king, And in the inner parts of your bed-chamber do not revile the rich: For a bird of the heavens causes the voice to go, And a possessor of wings declares the word.
Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.