< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause a perfumer’s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom—By reason of honor—a little folly!
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he has said to everyone, “He [is] a fool.”
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 If the spirit of the ruler goes up against you, do not leave your place, For yielding quiets great sinners.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 There is an evil I have seen under the sun, As ignorance that goes out from the ruler,
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 He has set the fool in many high places, And the rich sits in a low place.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 Whoever is digging a pit falls into it, And whoever is breaking a hedge, a serpent bites him.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Whoever is removing stones is grieved by them, Whoever is cleaving trees endangered by them.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 If the iron has been blunt, And he has not sharpened the face, Then he increases strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 If the serpent bites without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 And the fool multiplies words: “Man does not know that which is—And that which is after him, who declares to him?”
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 The labor of the foolish wearies him, In that he has not known to go to the city.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Woe to you, O land, when your king [is] a youth, And your princes eat in the morning.
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Blessed are you, O land, When your king [is] a son of nobles, And your princes eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands the house drops.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 For mirth they are making a feast, And wine makes life joyful, And the silver answers with all.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Even in your mind do not revile a king, And in the inner parts of your bed-chamber do not revile the rich: For a bird of the heavens causes the voice to go, And a possessor of wings declares the word.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.