< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause a perfumer’s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom—By reason of honor—a little folly!
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he has said to everyone, “He [is] a fool.”
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 If the spirit of the ruler goes up against you, do not leave your place, For yielding quiets great sinners.
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 There is an evil I have seen under the sun, As ignorance that goes out from the ruler,
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 He has set the fool in many high places, And the rich sits in a low place.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Whoever is digging a pit falls into it, And whoever is breaking a hedge, a serpent bites him.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Whoever is removing stones is grieved by them, Whoever is cleaving trees endangered by them.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If the iron has been blunt, And he has not sharpened the face, Then he increases strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 If the serpent bites without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 And the fool multiplies words: “Man does not know that which is—And that which is after him, who declares to him?”
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The labor of the foolish wearies him, In that he has not known to go to the city.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Woe to you, O land, when your king [is] a youth, And your princes eat in the morning.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blessed are you, O land, When your king [is] a son of nobles, And your princes eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands the house drops.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 For mirth they are making a feast, And wine makes life joyful, And the silver answers with all.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 Even in your mind do not revile a king, And in the inner parts of your bed-chamber do not revile the rich: For a bird of the heavens causes the voice to go, And a possessor of wings declares the word.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.