< Ecclesiastes 1 >
1 Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities: the whole [is] vanity.
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
3 What advantage [is] to man by all his labor that he labors at under the sun?
Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth is standing for all time.
Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
5 Also, the sun has risen, and the sun has gone in, and to its place panting it is rising there.
Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
6 Going to the south, and turning around to the north, turning around, turning around, the wind is going, and by its circuits the wind has returned.
pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
7 All the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.
Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
9 What [is] that which has been? It [is] that which is, and what [is] that which has been done? It [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
10 There is a thing of which [one] says: “See this, it [is] new!” Already it has been in the ages that were before us!
Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
11 There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
12 I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
13 And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that has been done under the heavens. It [is] a sad travail God has given to the sons of man to be humbled by it.
Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
14 I have seen all the works that have been done under the sun, and behold, the whole [is] vanity and distress of spirit!
J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
15 A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
16 I spoke with my heart, saying, “I, behold, have magnified and added wisdom above everyone who has been before me at Jerusalem, and my heart has seen wisdom and knowledge abundantly.
Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
17 And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] distress of spirit;
J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
18 for in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who adds knowledge adds pain.”
car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.