< Deuteronomy 27 >
1 And Moses and [the] elderly of Israel command the people, saying, “Keep all the command which I am commanding you today;
Entonces Moisés y los hombres responsables de Israel dieron a la gente estas órdenes: Guarden todas las órdenes que les he dado este día;
2 and it has been, in the day that you pass over the Jordan to the land which your God YHWH is giving to you, that you have raised up great stones for yourself, and plastered them with plaster,
Y el día que pases por el Jordán a la tierra que el Señor tu Dios te está dando, levantarán grandes piedras y las blanquearan con cal.
3 and written on them all the words of this law in your passing over, so that you go into the land which your God YHWH is giving to you—a land flowing with milk and honey, as YHWH, God of your fathers, has spoken to you.
Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, después de que hayan entrado; para que tomen la herencia que el Señor tu Dios les da, una tierra que fluye leche y miel, como el Señor, el Dios de tus padres, te prometió.
4 And it has been, in your passing over the Jordan, you raise up these stones which I am commanding you today, in Mount Ebal, and you have plastered them with plaster,
Y cuando hayas pasado el Jordán, debes colocar estas piedras, como te he dicho hoy, en el monte Ebal, y blanquearlas con cal.
5 and built an altar there to your God YHWH, an altar of stones; you do not wave iron over them.
Allí tienes que hacer un altar al Señor tu Dios, de piedras sobre las cuales no se ha usado ningún instrumento de hierro.
6 You build the altar of your God YHWH [with] complete stones, and have caused burnt-offerings to ascend on it to your God YHWH,
Debes hacer del altar del Señor tu Dios de piedras sin cortar; ofreciendo en él ofrendas quemadas al Señor tu Dios:
7 and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before your God YHWH,
Y debes hacer tus ofrendas de paz, festejando allí con alegría delante del Señor su Dios.
8 and written on the stones all the words of this law, well engraved.”
Y pon sobre las piedras todas las palabras de esta ley, escríbelas muy claramente.
9 And Moses speaks—the priests, the Levites, also—to all Israel, saying, “Keep silent and hear, O Israel: This day you have become a people for your God YHWH;
Entonces Moisés y los sacerdotes, los levitas, dijeron a todo Israel: Guarden silencio y escuchen, Israel; Hoy te has convertido en el pueblo del Señor tu Dios.
10 and you have listened to the voice of your God YHWH, and done His commands and His statutes which I am commanding you today.”
Por esta razón, debes oír la voz del Señor tu Dios, y cumplir sus mandamientos y las leyes que les doy este día.
11 And Moses commands the people on that day, saying,
Ese mismo día Moisés dijo al pueblo:
12 “These stand on Mount Gerizzim to bless the people, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
Estos deben tomar su lugar en el Monte Gerizim para bendecir a la gente cuando hayan cruzado el Jordán: Simeón, Leví y Judá e Isacar y José y Benjamín;
13 And these stand, for the reviling, on Mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.”
Y estos deben estar en el monte Ebal para la maldición: Rubén, Gad y Aser, y Zabulón, Dan, y Neftalí.
14 And the Levites have answered and said to every man of Israel [with] a loud voice:
Entonces los levitas deben decir en voz alta a todos los hombres de Israel:
15 “Cursed [is] the man who makes a carved and molten image, an abomination [to] YHWH, work of the hands of a craftsman, and has put [it] in a secret place.” And all the people have answered and said, “Amen.”
Maldito es el hombre que hace cualquier imagen de madera o piedra o metal, repugna al Señor, la obra de las manos de un artífice, y lo pone en secreto. Y todo el pueblo dirá: Amén.
16 “Cursed [is] he who is making light of his father and his mother.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que no honra a su padre ni a su madre. Y todo el pueblo dirá: Amén.
17 “Cursed [is] he who is removing his neighbor’s border.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que toma el límite de propiedad de su vecino. Y todo el pueblo dirá: Amén.
18 “Cursed [is] he who is causing the blind to err in the way.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que hace que los ciegos salgan del camino. Y que todo el pueblo dirá: Amén.
19 “Cursed [is] he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que da una decisión equivocada en la causa de un hombre extranjero, o de un huérfano, o de una viuda. Y todo el pueblo dirá: Amén.
20 “Cursed [is] he who is lying with his father’s wife, for he has uncovered his father’s skirt.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que tiene relaciones sexuales con la esposa de su padre, porque ha avergonzado a su padre. Y todo el mundo dirá: Amén.
21 “Cursed [is] he who is lying with any beast.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que tiene relaciones sexuales con cualquier tipo de bestia. Y todo el pueblo dirá: Amen.
22 “Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father or daughter of his mother.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que tiene relaciones sexuales con su hermana, la hija de su padre o de su madre. Y todo el pueblo dirá: Amén.
23 “Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que tiene relaciones sexuales con su suegra. Y todo el pueblo dirá: Amén.
24 “Cursed [is] he who is striking his neighbor in secret.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que toma la vida de su vecino en secreto. Y todo el pueblo dirá: Amén.
25 “Cursed [is] he who is taking a bribe to strike a person, innocent blood.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que por una recompensa mata al que no ha hecho nada malo. Y todo el pueblo dirá: Amén.
26 “Cursed [is] he who does not establish the words of this law, to do them.” And all the people have said, “Amen.”
Maldito el que no se toma en serio esta ley para hacerlo. Y todo el pueblo dirá: Amén.