< Acts 9 >

1 And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the LORD, having gone to the chief priest,
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
2 asked from him letters to Damascus, to the synagogues, that if he may find any being of The Way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
3 And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone around him a light from Heaven,
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
4 and having fallen on the earth, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
5 And he said, “Who are You, Lord?” And the LORD said, “I am Jesus whom you persecute; [[hard for you to kick at the goads”;
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
6 trembling also, and astonished, he said, “Lord, what do You wish me to do?” And the LORD [said] to him, ]] “Arise, and enter into the city, and it will be told [to] you what you must do.”
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
7 And the men who are journeying with him stood speechless, indeed hearing the voice but seeing no one,
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
9 and he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
10 And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the LORD said to him in a vision, “Ananias”; and he said, “Behold me, Lord”;
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
11 and the LORD [says] to him, “Having risen, go on to the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for behold, he prays,
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
12 and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.”
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
13 And Ananias answered, “LORD, I have heard from many about this man, how many evils he did to Your holy ones in Jerusalem,
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
14 and here he has authority from the chief priests, to bind all those calling on Your Name.”
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
15 And the LORD said to him, “Go, because this one is a chosen vessel to Me, to carry My Name before nations and kings—also the sons of Israel;
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.
16 for I will show him how many things he must suffer for My Name.”
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
17 And Ananias went away, and entered into the house, and having put on him [his] hands, said, “Saul, brother, the LORD has sent me—Jesus who appeared to you in the way in which you were coming—that you may see again, and may be filled with the Holy Spirit.”
Анания пошел, и вошел в дом, и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, he also saw again instantly, and having risen, was immersed,
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
20 and immediately he was preaching the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
21 And all those hearing were amazed and said, “Is this not he who laid waste in Jerusalem those calling on this Name, and here to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?”
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
24 and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
25 and the disciples having taken him, by night let him down by the wall, letting down in a basket.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
26 And Saul, having come to Jerusalem, tried to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
27 and Barnabas having taken him, brought [him] to the apostles, and declared to them how he saw the LORD in the way, and that He spoke to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the Name of Jesus.
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
28 And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
29 and speaking boldly in the Name of the Lord Jesus; he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
30 and the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
31 Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and going on in the fear of the LORD, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
32 And it came to pass that Peter, passing throughout all [quarters], also came down to the holy ones who were dwelling at Lydda,
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
33 and he found there a certain man, Aeneas by name—for eight years laid on a pallet—who was paralytic,
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
34 and Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you; arise and spread for yourself”; and immediately he rose,
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
35 and all those dwelling at Lydda and Saron saw him, and turned to the LORD.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha (which interpreted, is called Dorcas); this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
37 and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
38 and Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men to him, calling on him not to delay to come through to them.
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
39 And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and showing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
40 And Peter having put them all forth outside, having bowed the knees, prayed, and having turned to the body, said, “Tabitha, arise”; and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
Петр выслал всех вон, и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
41 and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her alive,
Он, подав ей руку поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
42 and it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
43 and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

< Acts 9 >