< Acts 9 >
1 And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the LORD, having gone to the chief priest,
掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
2 asked from him letters to Damascus, to the synagogues, that if he may find any being of The Way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
3 And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone around him a light from Heaven,
掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
4 and having fallen on the earth, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
5 And he said, “Who are You, Lord?” And the LORD said, “I am Jesus whom you persecute; [[hard for you to kick at the goads”;
他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
6 trembling also, and astonished, he said, “Lord, what do You wish me to do?” And the LORD [said] to him, ]] “Arise, and enter into the city, and it will be told [to] you what you must do.”
起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
7 And the men who are journeying with him stood speechless, indeed hearing the voice but seeing no one,
同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;
9 and he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.
三日不能看見,也不吃也不喝。
10 And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the LORD said to him in a vision, “Ananias”; and he said, “Behold me, Lord”;
當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」
11 and the LORD [says] to him, “Having risen, go on to the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for behold, he prays,
主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
12 and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.”
又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
13 And Ananias answered, “LORD, I have heard from many about this man, how many evils he did to Your holy ones in Jerusalem,
亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
14 and here he has authority from the chief priests, to bind all those calling on Your Name.”
並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
15 And the LORD said to him, “Go, because this one is a chosen vessel to Me, to carry My Name before nations and kings—also the sons of Israel;
主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
16 for I will show him how many things he must suffer for My Name.”
我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
17 And Ananias went away, and entered into the house, and having put on him [his] hands, said, “Saul, brother, the LORD has sent me—Jesus who appeared to you in the way in which you were coming—that you may see again, and may be filled with the Holy Spirit.”
亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, he also saw again instantly, and having risen, was immersed,
掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
20 and immediately he was preaching the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是上帝的兒子。
21 And all those hearing were amazed and said, “Is this not he who laid waste in Jerusalem those calling on this Name, and here to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?”
凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
24 and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
25 and the disciples having taken him, by night let him down by the wall, letting down in a basket.
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
26 And Saul, having come to Jerusalem, tried to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
27 and Barnabas having taken him, brought [him] to the apostles, and declared to them how he saw the LORD in the way, and that He spoke to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the Name of Jesus.
惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
28 And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
29 and speaking boldly in the Name of the Lord Jesus; he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
30 and the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
31 Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and going on in the fear of the LORD, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
32 And it came to pass that Peter, passing throughout all [quarters], also came down to the holy ones who were dwelling at Lydda,
彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
33 and he found there a certain man, Aeneas by name—for eight years laid on a pallet—who was paralytic,
遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
34 and Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you; arise and spread for yourself”; and immediately he rose,
彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了, 起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。
35 and all those dwelling at Lydda and Saron saw him, and turned to the LORD.
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha (which interpreted, is called Dorcas); this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。
37 and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
38 and Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men to him, calling on him not to delay to come through to them.
呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」
39 And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and showing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
40 And Peter having put them all forth outside, having bowed the knees, prayed, and having turned to the body, said, “Tabitha, arise”; and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
41 and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her alive,
彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
42 and it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
43 and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。