< Acts 9 >
1 And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the LORD, having gone to the chief priest,
掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭,
2 asked from him letters to Damascus, to the synagogues, that if he may find any being of The Way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。
3 And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone around him a light from Heaven,
當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。
4 and having fallen on the earth, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖」
5 And he said, “Who are You, Lord?” And the LORD said, “I am Jesus whom you persecute; [[hard for you to kick at the goads”;
他答說:「主! 你是誰﹖」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
6 trembling also, and astonished, he said, “Lord, what do You wish me to do?” And the LORD [said] to him, ]] “Arise, and enter into the city, and it will be told [to] you what you must do.”
但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」
7 And the men who are journeying with him stood speechless, indeed hearing the voice but seeing no one,
陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。
8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
掃祿從地上起來,睜開他的眼,什麼也看不見了。人們牽著他的手,領他進了大馬士革。
9 and he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.
三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。
10 And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the LORD said to him in a vision, “Ananias”; and he said, “Behold me, Lord”;
在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裏。」
11 and the LORD [says] to him, “Having risen, go on to the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for behold, he prays,
主向他說:「起來,往那條名叫「直街」的地方去,要在猶大家裏找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」──
12 and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.”
掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手, 使他復明──
13 And Ananias answered, “LORD, I have heard from many about this man, how many evils he did to Your holy ones in Jerusalem,
阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事;
14 and here he has authority from the chief priests, to bind all those calling on Your Name.”
他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的人。」
15 And the LORD said to him, “Go, because this one is a chosen vessel to Me, to carry My Name before nations and kings—also the sons of Israel;
主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、 國王和以色列子民前,
16 for I will show him how many things he must suffer for My Name.”
因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」
17 And Ananias went away, and entered into the house, and having put on him [his] hands, said, “Saul, brother, the LORD has sent me—Jesus who appeared to you in the way in which you were coming—that you may see again, and may be filled with the Holy Spirit.”
阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」
18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, he also saw again instantly, and having risen, was immersed,
立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後,
20 and immediately he was preaching the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
21 And all those hearing were amazed and said, “Is this not he who laid waste in Jerusalem those calling on this Name, and here to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?”
凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎﹖他不是為這事來這裏,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎﹖」
22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
過了一些時日,猶太人就共同商議要傷害他。
24 and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害他。
25 and the disciples having taken him, by night let him down by the wall, letting down in a basket.
但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。
26 And Saul, having come to Jerusalem, tried to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。
27 and Barnabas having taken him, brought [him] to the apostles, and declared to them how he saw the LORD in the way, and that He spoke to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the Name of Jesus.
巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。
28 And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道;
29 and speaking boldly in the Name of the Lord Jesus; he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。
30 and the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
31 Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and going on in the fear of the LORD, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷著敬畏上主之情行動,並因著聖神的鼓勵,逐漸發展。
32 And it came to pass that Peter, passing throughout all [quarters], also came down to the holy ones who were dwelling at Lydda,
當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裏。
33 and he found there a certain man, Aeneas by name—for eight years laid on a pallet—who was paralytic,
在那裏遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。
34 and Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you; arise and spread for yourself”; and immediately he rose,
伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。
35 and all those dwelling at Lydda and Saron saw him, and turned to the LORD.
凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。
36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha (which interpreted, is called Dorcas); this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟,
37 and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。
38 and Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men to him, calling on him not to delay to come through to them.
里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裏,就打發兩個人到他那裏去,請求說:「你不可再遲延倒到我們那裏去了。」
39 And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and showing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭著把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。
40 And Peter having put them all forth outside, having bowed the knees, prayed, and having turned to the body, said, “Tabitha, arise”; and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。
41 and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her alive,
伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。
42 and it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;
這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
43 and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。