< Acts 8 >

1 And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution on the Assembly in Jerusalem, all were also scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
掃祿也贊同殺死他。就在那一日,發生了嚴厲迫害耶路撒冷教會的事;除宗徒外,眾人都逃散到猶太和撒瑪黎雅鄉間。
2 and devout men carried Stephen away, and made great lamentation over him;
虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。
3 and Saul was making havoc of the Assembly, entering into every house, and dragging away men and women, giving them up to prison;
掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裏。
4 they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news—the word.
那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。
5 And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching the Christ to them;
斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。
6 the multitudes were also giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。
7 for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
因為有許多附了邪魔的人,邪魔從他們身上大聲喊叫著出去了。有許多癱瘓和瘸子也被治好了。
8 and there was great joy in that city.
為此,那城裏的人皆大歡喜。
9 And a certain man, by name Simon, was previously in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
有一個人,名叫西滿,曾在這城中行過邪術,使撒瑪黎雅的百姓驚服,並稱自己是一位大人物。
10 to whom they were all giving heed, from small to great, saying, “This one is the great power of God”;
所有的人,從上到下,都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
11 and they were giving heed to him, because of his having amazed them for a long time with deeds of magic.
他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服;
12 And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the Kingdom of God and the Name of Jesus Christ, they were immersed—both men and women;
但當他們信服了那傳報天主的國,和耶穌基督名字的斐理伯時,男女就都受了洗,
13 and Simon himself also believed, and having been immersed, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。
14 And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria has received the word of God, sent Peter and John to them,
當時,在耶路撒冷的宗徒,聽說撒瑪黎雅接受了天主的聖道,便打發伯多祿和若望往他們那裏去。
15 who having come down prayed concerning them, that they may receive the Holy Spirit—
他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神,
16 for as yet He was fallen on none of them, and only they have been immersed—into the Name of the Lord Jesus;
因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過洗。
17 then they were laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。
18 And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit is given, brought money before them,
西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢,
19 saying, “Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.”
說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」
20 And Peter said to him, “Your silver with you—may it be to destruction! Because you thought to possess the gift of God through money;
伯多祿卻向他說:「願你的銀錢與你一起喪亡!因為你想天主的恩賜可用銀錢買得。
21 you have neither part nor lot in this thing, for your heart is not right before God;
在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。
22 convert, therefore, from this your wickedness, and implore God, if then the purpose of your heart may be forgiven you,
所以,你該回心轉意,擺脫你這個惡念,祈求主,或者可給你赦免你心中的妄想,
23 for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive you being.”
因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」
24 And Simon answering, said, “Implore for me to the LORD, that nothing may come on me of the things you have spoken.”
西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」
25 They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the LORD, turned back to Jerusalem; they also proclaimed good news in many villages of the Samaritans.
二宗徒既作了證,並宣講了主的聖道,就返回耶路撒冷,一路在撒瑪黎雅人的許多鄉村中,宣講了福音。
26 And a messenger of the LORD spoke to Philip, saying, “Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza.” (This is desolate.)
上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿著由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」
27 And having arisen, he went on, and behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。
28 he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
他回去的時候,坐在車上誦讀依撒意亞先知。
29 And the Spirit said to Philip, “Go near, and be joined to this chariot”;
聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」
30 and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah and said, “Do you then know what you read?”
斐理伯就跑過去,聽見他誦讀依撒意亞先知,便說道: 「你明白所誦讀的嗎﹖」
31 And he said, “Why, how am I able, if someone may not guide me?” He called Philip also, having come up, to sit with him.
他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠﹖」於是,請斐理伯上車與他同坐。
32 And the passage of the Writing that he was reading was this: “He was led as a sheep to slaughter, And as a lamb before his shearer is silent, So He does not open His mouth;
他所誦讀的那段經正是:『他如同被牽去宰殺的羊,又像羔羊在剪毛者前緘默,他也同樣不開口。
33 In His humiliation His judgment was taken away, And His generation—who will declare? Because His life is taken from the earth.”
在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢﹖因為他的生命從地上被奪去了。』
34 And the eunuch answering Philip said, “I beg you, about whom does the prophet say this? About himself, or about some other one?”
太監向斐理伯發言說:「請你說: 先知說這話是指誰呢﹖是指自己或是指別人﹖」
35 And Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him—Jesus.
斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。
36 And as they were going on the way, they came on some water, and the eunuch said, “Behold, water; what hinders me to be immersed?”
他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裏有水;還有什麼阻擋我受洗呢﹖」
37 [[And Philip said, “If you believe out of all the heart, it is lawful”; and he answering said, “I believe Jesus Christ to be the Son of God”; ]]
[斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」]
38 and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him;
他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了洗。
39 and when they came up out of the water, the Spirit of the LORD snatched up Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
當他們從水中上來的時候,主的神把斐理伯提去,太監就再看不見他了。他就喜喜歡歡地往前行自己的路。
40 and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, until his coming to Caesarea.
斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。

< Acts 8 >