< Acts 7 >
1 And the chief priest said, “Are then these things so?”
dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
2 And he said, “Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
3 and He said to him, Go forth out of your land, and out of your relatives, and come to a land that I will show you.
et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
4 Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from there, after the death of his father, He removed him to this land wherein you now dwell,
tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
5 and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him—he having no child.
et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
6 And God spoke thus, that his seed will be sojourning in a strange land, and they will cause it to serve, and will do it evil [for] four hundred years.
locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
7 And the nation whom they will serve I will judge, said God; And after these things they will come forth and will do Me service in this place.
et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
8 And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begot Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac [begot] Jacob, and Jacob—the twelve patriarchs;
et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
9 and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
10 and delivered him out of all his tribulations, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he set him—governor over Egypt and all his house.
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
11 And there came a scarcity on all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
12 and Jacob having heard that there was grain in Egypt, sent forth our fathers a first time;
cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
13 and at the second time was Joseph made known to his brothers, and Joseph’s family became disclosed to Pharaoh,
et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
14 and Joseph having sent, called for his father Jacob, and all his relatives—with seventy-five souls—
mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
15 and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
16 and they were carried over into Shechem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Shechem.
et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
17 And according as the time of the promise was drawing near, which God swore to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
18 until another king rose, who had not known Joseph;
quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
19 this one, having dealt subtly with our family, did evil to our fathers, causing to expose their babies, that they might not live;
hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
20 in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up [for] three months in the house of his father;
eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
21 and he having been set outside, the daughter of Pharaoh took him up, and reared him to herself for a son;
exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
22 and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
23 And when forty years were fulfilled to him, it came on his heart to look after his brothers, the sons of Israel;
cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
24 and having seen a certain one suffering injustice, he defended, and did justice to the oppressed, having struck the Egyptian;
et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
25 and he was supposing his brothers to understand that God gives salvation through his hand; and they did not understand.
existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
26 On the succeeding day, also, he showed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, you are brothers, why do you do injustice to one another?
sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
27 And he who is doing injustice to the neighbor, thrusted him away, saying, Who set you a ruler and a judge over us?
qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
28 Do you wish to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
29 And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begot two sons,
fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
30 and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of Mount Sinai [the] Messenger of the LORD, in a flame of fire of a bush,
et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
31 and Moses having seen, wondered at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the LORD to him,
Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
32 I [am] the God of your fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses having become terrified, did not dare behold,
ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
33 and the LORD said to him, Loose the sandal of your feet, for the place in which you have stood is holy ground;
dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
34 seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and I heard their groaning, and came down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt.
videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
35 This Moses, whom they refused, saying, Who set you a ruler and a judge? This one God sent [as] a ruler and a redeemer, by the hand of [the] Messenger who appeared to him in the bush;
hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
36 this one brought them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
37 this is the Moses who said to the sons of Israel: The LORD your God will raise up to you a Prophet out of your brothers, like to me, Him will you hear.
hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
38 This is he who was in the assembly in the wilderness, with the Messenger who is speaking to him in Mount Sinai, and with our fathers who received the living oracles to give to us;
hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
39 to whom our fathers did not wish to become obedient, but thrusted away, and turned back in their hearts to Egypt,
cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
40 saying to Aaron, Make to us gods who will go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what has happened to him.
dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
42 and God turned, and gave them up to do service to the host of Heaven, according as it has been written in the scroll of the Prophets: Did you offer slain beasts and sacrifices to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
43 And you took up the dwelling place of Moloch, and the star of your god Remphan—the figures that you made to worship them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
44 The Dwelling Place of the Testimony was among our fathers in the wilderness, according as He directed, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
45 which also our fathers having in succession received, brought in with Joshua, into the possession of the nations whom God drove out from the presence of our fathers, until the days of David,
quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
46 who found favor before God, and requested to find a dwelling place for the God of Jacob;
qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
47 and Solomon built Him a house.
Salomon autem aedificavit illi domum
48 But the Most High does not dwell in sanctuaries made with hands, according as the prophet says:
sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
49 Heaven [is] My throne, And the earth My footstool, What house will you build to Me? Says the LORD; Or what [is] the place of My rest?
caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
50 Has My hand not made all these things?
nonne manus mea fecit haec omnia
51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers—also you;
dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
52 which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers,
quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
53 who received the Law by arrangement of messengers, and did not keep [it].”
qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
54 And hearing these things, they were cut to the hearts, and gnashed the teeth at him;
audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
55 and being full of the Holy Spirit, having looked steadfastly to the sky, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
56 and he said, “Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.”
et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
57 And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and rushed with one accord on him,
exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
58 and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him]—and the witnesses put down their garments at the feet of a young man called Saul—
et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
59 and they were stoning Stephen, [as he was] calling and saying, “Lord Jesus, receive my spirit”;
et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
60 and having bowed the knees, he cried with a loud voice, “LORD, may You not lay to them this sin”; and having said this, he fell asleep.
positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit