< Acts 5 >

1 And a certain man, Ananias by name, with his wife Sapphira, sold a possession,
第二 アナニアとサフィラとの事件 然るにアナニアと呼ばるる人、其妻サフィラと共に一枚の畑を売りしが、妻も同意にて畑の價を詐り、
2 and kept back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, he laid [it] at the feet of the apostles.
其幾分を持來りて使徒等の足下に置きしかば、
3 And Peter said, “Ananias, why did Satan fill your heart, for you to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
ペトロ云ひけるは、アナニアよ、何故サタンに心を誘はれて聖霊を欺き、畑の價を詐りたるぞ。
4 While it remained, did it not remain yours? And having been sold, was it not in your authority? Why [is] it that you put this thing in your heart? You did not lie to men, but to God”;
其畑の有りし時は汝の物にして、売られて後も[價は]汝の権内に属したるに非ずや、何ぞ斯る事を心に企てしぞ、汝の欺きしは人に非ずして神なり、と。
5 and Ananias hearing these words, having fallen down, expired, and great fear came on all who heard these things,
アナニア此言を聞くや、倒れて息絶えしかば、聞きたる人皆大いに懼を懐き、
6 and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
青年等立ちて之を取上げ、舁出して葬れり。
7 And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what has happened, came in,
約三時間を経て其妻、事の起りしを知らずして入來るに、
8 and Peter answered her, “Tell me if for so much you sold the place”; and she said, “Yes, for so much.”
ペトロ之に謂ひけるは、婦よ、汝等が畑を売りし金は其だけなるか、我に告げよ、と。彼、然り其だけなり、と答へしかば、
9 And Peter said to her, “How was it agreed by you to tempt the Spirit of the LORD? Behold, the feet of those who buried your husband [are] at the door, and they will carry you forth”;
ペトロ之に向ひ、汝等何為れぞ共謀して主の霊を試みんとしたるや、看よ、汝の夫を葬りし人々の足は戸口に在り、汝をも舁出すべし、と云ひければ、
10 and immediately she fell down at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
婦忽ち其足下に倒れて息絶えたり。青年等入來りて其死せるを見、之を舁出して夫の傍に葬りければ、
11 and great fear came on all the Assembly, and on all who heard these things.
全教會及び是等の事を聞ける人々、皆大いに懼を懐けり。
12 And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were all with one accord in the porch of Solomon;
第三 使徒等奇蹟を行ひて信者の數増加す 數多の徴と不思議とは、使徒等の手によりて民間に行はれ、[信者]皆心を一にしてサロモンの殿廊に在りしが、
13 and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
他人は敢て此中に交る者なく、人民彼等を稱賛して、
14 (and the more were believers added to the LORD, multitudes of both men and women),
主を信仰する男女の群衆益増加し、
15 so as to bring forth the ailing into the broad places, and to lay [them] on beds and pallets, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow someone of them;
終には、人々病人を衢に舁出し、ペトロの來らん時、一人にもあれ其蔭になりとも覆はれ(て病を醫され)んとて、寝台若くは舁台に之を載置くに至り、
16 and there were also coming together the people of the surrounding cities to Jerusalem, carrying ailing persons, and those harassed by unclean spirits—who were all healed.
又近傍の町々より病人、或は汚鬼に悩まさるる者等を携へて、人々夥しくエルザレムに馳集ひ居たりしが、彼等悉く醫されつつありき。
17 And having risen, the chief priest, and all those with him—being the sect of the Sadducees—were filled with zeal,
第四 迫害起りて使徒等益奮發す 然れば司祭長及び其徒、即ちサドカイ派、皆妬ましさに堪へず、
18 and laid their hands on the apostles, and put them in a public prison;
起ちて使徒等を捕へ、之を監獄に入れたり。
19 but through the night a messenger of the LORD opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
然れど主の使、夜中に監獄の門を開きて彼等を出し、
20 “Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life”;
汝等往きて、[神]殿に立ち、此生命の言を悉く人民に語れ、と云ひしかば、
21 and having heard, they entered into the temple at the dawn, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the Sanhedrin and all the Senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
彼等之を聴き、黎明に[神]殿に入りて教へたり。然て司祭長及び之に伴へる人々、議員及びイスラエル人の長老一同を[衆議所に]召集し、使徒等を引來らせんとて、人を監獄に遣はししに、
22 and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
下役等至りて監獄を開き、彼等の在らざるを見て立歸り、告げて、
23 saying, “We indeed found the prison shut in all safety, and the keepers standing outside before the doors, and having opened—we found no one within.”
云ひけるは、監獄が堅く閉ぢ、看守が門前に立てることは、我等之を見届けたれども、之を開けば内には誰も見えざりき、と。
24 And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
神殿の司及び司祭長、是等の談を聞くや、使徒等に就きて、其成行如何にと當惑せるに、
25 and coming near, a certain one told them, saying, “Behold, the men whom you put in the prison are in the temple standing and teaching the people”;
或人來りて、汝等が監獄に入れし人々は、今[神]殿に立ちて人民を教へつつあり、と告げしかば、
26 then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
神殿の司、下役等を從へ行きて使徒等を連來れり、然れど人民より石を擲たれん事を恐れて、暴力を加ふる事なかりき。
27 and having brought them, they set [them] in the Sanhedrin, and the chief priest questioned them,
然て連來りて議會の中に立たせ、司祭長尋問して、
28 saying, “Did we not strictly command you not to teach in this Name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring on us the blood of this Man.”
彼名によりて教ふること勿れとは、我等が、厳しく命ぜし所なるに、汝等は其教をエルザレムに満たせ、彼人の血を我等に負はしめんとするに非ずや、と云ひしかば、
29 And Peter and the apostles answering, said, “It is required to obey God, rather than men;
ペトロ及び使徒等答へて云ひけるは、我等は人に[從ふ]よりは神に從はざるべからず。
30 and the God of our fathers raised up Jesus, whom you slew, having hanged on a tree;
我等が先祖の神は、汝等の木に磔けて殺ししイエズスを復活せしめ給へり。
31 this One, God, a Prince and a Savior, has exalted with His right hand, to give conversion to Israel, and forgiveness of sins;
神は改心と罪の赦とをイスラエルに賜はん為に、右の御手を以て、イエズスを君とし救主として立て給ひしなり。
32 and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying Him.”
我等は是等の事の證人にして、神が総て己に從ふ人々に賜へる所の聖霊も、亦之を證し給ふなり、と。
33 And they having heard, were cut [to the heart], and were intending to slay them,
會衆之を聞きて憤に堪へず、使徒等を殺さんと思ひ居たりしが、
34 but a certain one, having risen up in the Sanhedrin—a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honored by all the people—commanded to put the apostles forth a little,
人民一般より尊ばるる律法學士ガマリエルと云へるファリザイ人、議會に立ち、命じて使徒等を暫く外に立たしめ、
35 and said to them, “Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what you are about to do,
會衆に謂ひけるは、イスラエル人よ、自ら彼人々に為さんとする所を慎め、
36 for before these days Theudas rose up, saying that he was someone, to whom a number of men joined themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nothing.
其は此間テオダ[なる者]起りて、自ら人物と稱し、之に與せし人の數約四百なりしも、彼殺されたれば、之を信用せし人々も悉く散りて皆無となれり。
37 After this one, Judas the Galilean rose up, in the days of the census, and drew away people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
其後、人別調の時、ガリレアのユダ起りて人民を誘ひ、己に從はしめしが、彼も亡びたれば之に與せし人は悉く散りたりき。
38 and now I say to you, refrain from these men, and leave them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
今も我汝等に謂はん、彼人々に遠ざかりて之を措け、其は其計画若くは事業、人よりのものならば崩るべく、
39 and if it be of God, you are not able to overthrow it, lest perhaps you are also found fighting against God.”
神よりのものならば、汝等之を壊すこと能はずして、恐らくは神にも逆らふ者と為らるべければなり、と。會衆之に賛成して、
40 And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the Name of Jesus, and let them go;
使徒等を呼出し、之を鞭ちて後、イエズスの名によりて語る事を厳禁して還せり。
41 they, indeed, then, departed from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that for His Name they were counted worthy to suffer dishonor,
使徒等イエズスの御名の為に恥辱を受くるに足る者と為られしを喜びつつ會衆の前を去りしが、
42 also every day in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news—Jesus the Christ.
日々神殿にて、又は家々を廻りて人を教へ、キリスト、イエズスの福音を宣べて止まざりき。

< Acts 5 >