< Acts 5 >
1 And a certain man, Ananias by name, with his wife Sapphira, sold a possession,
然るにアナニヤと云ふ人、その妻サツピラと共に資産を賣り、
2 and kept back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, he laid [it] at the feet of the apostles.
その價の幾分を匿しおき、殘る幾分を持ちきたりて使徒たちの足下に置きしが、妻も之を與れり。
3 And Peter said, “Ananias, why did Satan fill your heart, for you to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
ここにペテロ言ふ『アナニヤよ、何 故なんぢの心サタンに滿ち、聖 靈に對し詐りて、地所の價の幾分を匿したるぞ。
4 While it remained, did it not remain yours? And having been sold, was it not in your authority? Why [is] it that you put this thing in your heart? You did not lie to men, but to God”;
有りし時は汝の物なり、賣りて後も汝の權の内にあるに非ずや、何とて斯ることを心に企てし。なんぢ人に對してにあらず、神に對して詐りしなり』
5 and Ananias hearing these words, having fallen down, expired, and great fear came on all who heard these things,
アナニヤこの言をきき、倒れて息 絶ゆ。これを聞く者みな大なる懼を懷く。
6 and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
若者ども立ちて彼を包み、舁き出して葬れり。
7 And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what has happened, came in,
凡そ三 時間を經て、その妻この有りし事を知らずして入り來りしに、
8 and Peter answered her, “Tell me if for so much you sold the place”; and she said, “Yes, for so much.”
ペテロ之に向ひて言ふ『なんぢら此 程の價にてかの地所を賣りしか、我に告げよ』女いふ『然り、此 程なり』
9 And Peter said to her, “How was it agreed by you to tempt the Spirit of the LORD? Behold, the feet of those who buried your husband [are] at the door, and they will carry you forth”;
ペテロ言ふ『なんぢら何ぞ心を合せて主の御靈を試みんとせしか、視よ、なんぢの夫を葬りし者の足は門口にあり、汝をもまた舁き出すべし』
10 and immediately she fell down at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
をんな立刻にペテロの足下に倒れて息 絶ゆ。若者ども入り來りて、その死にたるを見、これを舁き出して夫の傍らに葬れり。
11 and great fear came on all the Assembly, and on all who heard these things.
ここに全 教會および此 等のことを聞く者みな大なる懼を懷けり。
12 And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were all with one accord in the porch of Solomon;
使徒たちの手によりて多くの徴と不思議と民の中に行はれたり。彼 等はみな心を一つにして、ソロモンの廊にあり。
13 and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
他の者どもは敢へて近づかず、民は彼らを崇めたり。
14 (and the more were believers added to the LORD, multitudes of both men and women),
信ずるもの男女とも増々おほく主に屬けり。
15 so as to bring forth the ailing into the broad places, and to lay [them] on beds and pallets, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow someone of them;
終には人々、病める者を大路に舁ききたり、寢臺または床の上におく。此 等のうち誰にもせよ、ペテロの過ぎん時、その影になりと庇はれんとてなり。
16 and there were also coming together the people of the surrounding cities to Jerusalem, carrying ailing persons, and those harassed by unclean spirits—who were all healed.
又エルサレムの周圍の町々より多くの人々、病める者・穢れし靈に惱されたる者を携へきたりて集ひたりしが、みな醫されたり。
17 And having risen, the chief priest, and all those with him—being the sect of the Sadducees—were filled with zeal,
ここに大 祭司および之と偕なる者、即ちサドカイ派の人々、みな嫉に滿されて立ち、
18 and laid their hands on the apostles, and put them in a public prison;
使徒たちに手をかけて之を留置場に入る。
19 but through the night a messenger of the LORD opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
然るに主の使、夜、獄の戸をひらき、彼らを連れ出して言ふ、
20 “Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life”;
『往きて宮に立ち、この生命の言をことごとく民に語れ』
21 and having heard, they entered into the temple at the dawn, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the Sanhedrin and all the Senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
かれら之を聞き、夜明がた宮に入りて教ふ。大 祭司および之と偕なる者ども集ひきたりて、議會とイスラエル人の元老とを呼びあつめ、使徒たちを曳き來らせんとて人を牢舍に遣したり。
22 and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
下役ども往きしに、獄のうちに彼らの居らぬを見て、歸りきたり告げて言ふ、
23 saying, “We indeed found the prison shut in all safety, and the keepers standing outside before the doors, and having opened—we found no one within.”
『われら牢舍の堅く閉ぢられて、戸の前に牢番の立ちたるを見しに、開きて見れば、内には誰も居らざりき』
24 And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
宮守頭および祭司長らこの言を聞きて、如何になりゆくべきかと惑ひいたるに、
25 and coming near, a certain one told them, saying, “Behold, the men whom you put in the prison are in the temple standing and teaching the people”;
或 人きたり告げて言ふ『視よ、汝らの獄に入れし人は、宮に立ちて民を教へ居るなり』
26 then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
ここに宮守頭、下役を伴ひて出でゆき、彼らを曳き來る。されど手暴きことをせざりき、これ民より石にて打たれんことを恐れたるなり。
27 and having brought them, they set [them] in the Sanhedrin, and the chief priest questioned them,
彼らを連れ來りて議會の中に立てたれば、大 祭司 問ひて言ふ、
28 saying, “Did we not strictly command you not to teach in this Name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring on us the blood of this Man.”
『我等かの名によりて教ふることを堅く禁ぜしに、視よ、汝らは其の教をエルサレムに滿し、かの人の血を我らに負はせんとす』
29 And Peter and the apostles answering, said, “It is required to obey God, rather than men;
ペテロ及び他の使徒たち答へて言ふ『人に從はんよりは神に從ふべきなり。
30 and the God of our fathers raised up Jesus, whom you slew, having hanged on a tree;
我らの先祖の神はイエスを起し給ひしに、汝らは之を木に懸けて殺したり。
31 this One, God, a Prince and a Savior, has exalted with His right hand, to give conversion to Israel, and forgiveness of sins;
神は彼を君とし救主として己が右にあげ、悔改と罪の赦とをイスラエルに與へしめ給ふ。
32 and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying Him.”
我らは此の事の證人なり。神のおのれに從ふ者に賜ふ聖 靈もまた然り』
33 And they having heard, were cut [to the heart], and were intending to slay them,
かれら之をききて怒に滿ち、使徒たちを殺さんと思へり。
34 but a certain one, having risen up in the Sanhedrin—a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honored by all the people—commanded to put the apostles forth a little,
然るにパリサイ人にて凡ての民に尊ばるる教法 學者ガマリエルと云ふもの、議會の中に立ち、命じて使徒たちを暫く外に出さしめ、議員らに向ひて言ふ、
35 and said to them, “Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what you are about to do,
『イスラエルの人よ、汝らが此の人々に爲さんとする事につきて心せよ。
36 for before these days Theudas rose up, saying that he was someone, to whom a number of men joined themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nothing.
前にチウダ起りて、自ら大なりと稱し、之に附 隨ふ者の數おほよそ四 百 人なりしが、彼は殺され、從へる者はみな散されて跡なきに至れり。
37 After this one, Judas the Galilean rose up, in the days of the census, and drew away people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
そののち戸籍 登録のときガリラヤのユダ起りて、多くの民を誘ひおのれに從はしめしが、彼も亡び從へる者もことごとく散されたり。
38 and now I say to you, refrain from these men, and leave them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
然れば今なんぢらに言ふ、この人々より離れて、その爲すに任せよ。若しその企圖その所作、人より出でたらんにはおのづから壞れん。
39 and if it be of God, you are not able to overthrow it, lest perhaps you are also found fighting against God.”
もし神より出でたらんには彼らを壞ること能はず、恐らくは汝ら神に敵する者とならん』
40 And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the Name of Jesus, and let them go;
彼 等その勸告にしたがひ、遂に使徒たちを呼び出して之を鞭うち、イエスの名によりて語ることを堅く禁じて釋せり。
41 they, indeed, then, departed from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that for His Name they were counted worthy to suffer dishonor,
使徒たちは御名のために辱しめらるるに相應しき者とせられたるを喜びつつ、議員らの前を出で去れり。
42 also every day in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news—Jesus the Christ.
かくて日毎に宮また家にて教をなし、イエスのキリストなる事を宣傳へて止まざりき。