< Acts 4 >

1 And as they are speaking to the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees—
Comme ils parlaient au peuple, les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens vinrent les trouver,
2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the resurrection out of the dead—
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et proclamaient en Jésus la résurrection des morts.
3 and they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was evening already;
Ils leur imposèrent les mains et les mirent en détention jusqu'au lendemain, car le soir tombait.
4 and many of those hearing the word believed, and the number of the men became, as it were, five thousand.
Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre de ces hommes s'éleva à environ cinq mille.
5 And it came to pass the next day, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
Dès le matin, les chefs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem.
6 and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the family of the chief priest,
Le souverain sacrificateur Anne était là, avec Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient parents du souverain sacrificateur.
7 and having set them in the midst, they were inquiring, “In what power, or in what name did you do this?”
Après avoir placé Pierre et Jean au milieu d'eux, ils leur demandèrent: « Par quelle puissance, ou en quel nom, avez-vous fait cela? »
8 Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers of the people, and elders of Israel,
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple et anciens d'Israël,
9 if we are examined today concerning the good deed to the ailing man, by whom he has been saved,
si l'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait fait à un infirme, sur la manière dont cet homme a été guéri,
10 be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised out of the dead, in Him has this one stood by before you whole.
qu'il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d'Israël, qu'au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, cet homme se tient ici devant vous tout entier en lui.
11 This is the stone that was set at nothing by you—the builders, that became head of a corner;
Il est « la pierre que vous, les bâtisseurs, regardiez comme sans valeur, et qui est devenue la tête de l'angle ».
12 and there is not salvation in any other, for there is no other name under Heaven that has been given among men, in which it is required of us to be saved.”
Il n'y a de salut en personne d'autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés! »
13 And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are illiterate men and commoners, they were wondering—they were also taking knowledge of them that they had been with Jesus—
Or, quand ils virent l'audace de Pierre et de Jean, et qu'ils eurent compris qu'ils étaient des hommes ignorants et sans instruction, ils furent dans l'étonnement. Ils reconnurent qu'ils avaient été avec Jésus.
14 and seeing the man standing with them who has been healed, they had nothing to say against [it],
Et voyant que l'homme guéri se tenait avec eux, ils ne pouvaient rien dire contre cela.
15 and having commanded them to go away out of the Sanhedrin, they took counsel with one another,
Mais, après leur avoir ordonné de se retirer du sanhédrin, ils se concertèrent entre eux,
16 saying, “What will we do to these men? Because that, indeed, a notable sign has been done through them [is] apparent to all those dwelling in Jerusalem, and we are not able to deny [it];
en disant: « Que ferons-nous à ces hommes? Car, en effet, un miracle remarquable a été accompli par eux, comme le voient clairement tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
17 but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them to no longer speak in this Name to any man.”
Mais, afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, menaçons-les, afin que désormais ils ne parlent plus à personne en ce nom. »
18 And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the Name of Jesus,
Ils les appelèrent et leur ordonnèrent de ne plus parler du tout ni d'enseigner au nom de Jésus.
19 and Peter and John answering to them said, “Whether it is righteous before God to listen to you rather than to God, judge;
Mais Pierre et Jean leur répondirent: « S'il est juste aux yeux de Dieu de vous écouter plutôt que d'écouter Dieu, jugez-en vous-mêmes,
20 for we cannot but speak what we saw and heard.”
car nous ne pouvons nous empêcher de raconter les choses que nous avons vues et entendues. »
21 And they having further threatened [them], let them go, finding no way how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which has been done,
Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les laissèrent partir, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple; car tous glorifiaient Dieu pour ce qui s'était passé.
22 for above forty years of age was the man on whom had been done this sign of the healing.
Car l'homme sur lequel s'est produit ce miracle de guérison était âgé de plus de quarante ans.
23 And being let go, they went to their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said to them,
Après avoir été relâchés, ils retournèrent auprès d'eux et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24 and they having heard, lifted up the voice to God with one accord and said, “LORD, You [are] God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
Après l'avoir entendu, ils élevèrent d'un commun accord la voix vers Dieu et dirent: « Seigneur, tu es Dieu, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve;
25 who, through the mouth of Your servant David, said, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
toi qui, par la bouche de ton serviteur David, as dit, « Pourquoi les nations sont-elles en colère? et les peuples complotent en vain?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the LORD and against His Christ;
Les rois de la terre prennent position, et les dirigeants complotent ensemble, contre le Seigneur, et contre son Christ.
27 for gathered together of a truth against Your holy child Jesus, whom You anointed, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
« En effet, Hérode et Ponce Pilate, avec les païens et le peuple d'Israël, se sont ligués contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint,
28 to do whatever Your hand and Your counsel determined before to come to pass.
pour faire tout ce que ta main et ton conseil ont décidé d'accomplir.
29 And now, LORD, look on their threatenings, and grant to Your servants to speak Your word with all freedom,
Maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et accorde à tes serviteurs de dire ta parole en toute hardiesse,
30 in the stretching forth of Your hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the Name of Your holy child Jesus.”
tandis que tu étends ta main pour guérir, et que des signes et des prodiges se produisent au nom de ton saint serviteur Jésus. »
31 And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
Après qu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis fut ébranlé. Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
32 and of the multitude of those who believed, the heart and the soul were one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were in common to them.
La multitude de ceux qui ont cru n'avait qu'un cœur et qu'une âme. Aucun d'eux ne prétendait qu'une partie de ce qu'il possédait lui appartenait en propre, mais ils avaient tout en commun.
33 And with great power the apostles were giving the testimony to the resurrection of the Lord Jesus, great grace was also on them all,
Avec une grande puissance, les apôtres rendaient leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Une grande grâce reposait sur eux tous.
34 for there was not anyone among them who lacked, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold,
En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de leur vente,
35 and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as anyone had need.
et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on distribuait à chacun selon ses besoins.
36 And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas—which is, having been interpreted, Son of Comfort—a Levite, of Cyprus by birth,
Joses, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui signifie, selon l'interprétation, Fils de l'encouragement), lévite, originaire de Chypre,
37 a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
ayantun champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.

< Acts 4 >