< Acts 4 >

1 And as they are speaking to the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees—
使徒们向群众宣讲的时候,祭司、圣殿的守卫长和撒都该人都来到了他们这里。
2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the resurrection out of the dead—
看到使徒教导民众,讲述通过耶稣死而复生之事,他们非常愤怒。
3 and they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was evening already;
于是他们逮捕了使徒,由于天色已晚,就决定把使徒拘留到第二天。
4 and many of those hearing the word believed, and the number of the men became, as it were, five thousand.
但很多人都相信了这番宣讲,信徒的总人数已经增加到大约五千人。
5 And it came to pass the next day, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
第二天,犹太人的长官、长老和宗教老师都聚集在耶路撒冷。
6 and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the family of the chief priest,
加入其中的还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人。
7 and having set them in the midst, they were inquiring, “In what power, or in what name did you do this?”
他们让彼得和约翰站在他们面前,问到:“你们凭什么能力或以谁的名义做这件事?”
8 Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers of the people, and elders of Israel,
身体充满圣灵的彼得对他们说:“民众的首领、长老,
9 if we are examined today concerning the good deed to the ailing man, by whom he has been saved,
我们今天受审,难道是因为我们对一名无法帮助他自己的人做出了善行?因为我们将他治愈?
10 be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised out of the dead, in Him has this one stood by before you whole.
如果是,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人之所以彻底痊愈,是以拿撒勒人耶稣基督之名,就是你们把他钉死在十字架上,上帝却使他死而复生的耶稣基督。
11 This is the stone that was set at nothing by you—the builders, that became head of a corner;
‘他是你们这些建筑工人丢弃的石头,但他其实是建筑的主要基石。’
12 and there is not salvation in any other, for there is no other name under Heaven that has been given among men, in which it is required of us to be saved.”
任何其他人都无法拯救,在这天底下,无法以任何其他人类之名拯救我们。”
13 And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are illiterate men and commoners, they were wondering—they were also taking knowledge of them that they had been with Jesus—
他们看到彼得和约翰的自信,也知道这两人只是没有受过教育的普通民众,便感到很惊讶,同时也认出他们是耶稣的同伴。
14 and seeing the man standing with them who has been healed, they had nothing to say against [it],
那被治愈之人和他们站在一起,看到眼前的情景,他们也无话反驳。
15 and having commanded them to go away out of the Sanhedrin, they took counsel with one another,
于是他们就让受审之人到公议会外面去,他们开始进行商议。
16 saying, “What will we do to these men? Because that, indeed, a notable sign has been done through them [is] apparent to all those dwelling in Jerusalem, and we are not able to deny [it];
他们说:“应该拿这几个人怎么办?他们的确显化了强大的神迹,而且所有住在耶路撒冷的人都知道了,我们无法否认。
17 but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them to no longer speak in this Name to any man.”
但为了避免这件事在民众中越传越广,我们应该警告他们,不许再奉此名向任何人传道。”
18 And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the Name of Jesus,
于是把彼得他们叫来,命令他们不得再以耶稣之名教导民众。
19 and Peter and John answering to them said, “Whether it is righteous before God to listen to you rather than to God, judge;
但彼得和约翰回答:“无论这在上帝眼中是对是错,听从你们还是听从上帝,你们决定吧。
20 for we cannot but speak what we saw and heard.”
我们无法对看到和听到的保持沉默!”
21 And they having further threatened [them], let them go, finding no way how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which has been done,
由于民众在看到这个神迹后都开始颂赞上帝,公议会无法找到惩罚他们的方法,于是在恐吓一番后就把他们放了。
22 for above forty years of age was the man on whom had been done this sign of the healing.
那位因神迹而被治愈的男人已经四十多岁了。
23 And being let go, they went to their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said to them,
使徒们被释放之后,来到其他信徒那里,讲述了祭司长和长老所说的一切。
24 and they having heard, lifted up the voice to God with one accord and said, “LORD, You [are] God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
众人听罢,一起向上帝祈祷:“主啊,你创造了天地、海洋和世间万物。
25 who, through the mouth of Your servant David, said, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
你凭借圣灵通过我们的祖先和你的仆人大卫之口说:‘万国民众为什么如此愤怒?他们为什么以空谋妄想针对我?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the LORD and against His Christ;
人间的君王准备开战,首领们聚在一起反对主,反对他们的天选之人。’
27 for gathered together of a truth against Your holy child Jesus, whom You anointed, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
现在这一切就真实地发生在这座城市中!希律和本丢·彼拉多与异教徒和以色列民众,就在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣。
28 to do whatever Your hand and Your counsel determined before to come to pass.
他们做出了你早已决定之事,因为你有这样做的权利和意愿。
29 And now, LORD, look on their threatenings, and grant to Your servants to speak Your word with all freedom,
主啊,看看他们对我们的恐吓!帮帮你的仆人吧,让他们能够有胆量传讲你的道。
30 in the stretching forth of Your hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the Name of Your holy child Jesus.”
在你行使治愈力量之时,愿你能通过你的圣仆耶稣之名,实现神迹和奇迹。”
31 And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
祷告完毕,他们聚会的建筑震动起来,圣灵充满所有人的身体,他们开始大胆传讲上帝之道。
32 and of the multitude of those who believed, the heart and the soul were one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were in common to them.
所有信徒同心同思,任何人都不会认为某些财物属于自己,他们彼此分享一切。
33 And with great power the apostles were giving the testimony to the resurrection of the Lord Jesus, great grace was also on them all,
使徒凭借强大的力量传递主耶稣复活的讯息,他们也获得了上帝的慷慨祝福。
34 for there was not anyone among them who lacked, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold,
没有哪个信徒感到匮乏,他们卖掉了所有的田地或财产,
35 and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as anyone had need.
把收入放在使徒面前,照着各人的需要进行分配。
36 And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas—which is, having been interpreted, Son of Comfort—a Levite, of Cyprus by birth,
有一个叫做约瑟的利未人,生在塞浦路斯,使徒称他为巴拿巴(意为鼓励之子)。
37 a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
他也卖掉了自己的田地,把钱拿来放在使徒面前。

< Acts 4 >