< Acts 3 >

1 And Peter and John were going up at the same time into the temple, at the hour of the prayer, the ninth [hour],
Pierre et Jean montaient un jour au Temple pour la prière de la neuvième heure;
2 and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
or, il y avait un homme estropié de naissance que, tous les jours, on apportait et on déposait à la porte du Temple dite «La Belle», pour demander l'aumône à ceux qui entraient.
3 who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s'adressa à eux pour recevoir une aumône.
4 And Peter, having looked steadfastly toward him with John, said, “Look toward us”;
Pierre arrêta sur lui son regard, ainsi que Jean: «Regarde-nous, lui dit-il.»
5 and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
Lui les fixait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose.
6 and Peter said, “I have no silver and gold, but what I have, that I give to you; in the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.”
Mais Pierre continua: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!»
7 And having seized him by the right hand, he raised [him] up, and instantly his feet and ankles were strengthened,
En même temps il lui prenait la main droite et le levait; immédiatement ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 and springing up, he stood, and was walking, and entered with them into the temple, walking and springing, and praising God;
d'un saut il se mit debout; il marchait! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 and all the people saw him walking and praising God,
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu,
10 and they knew him, that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what has happened to him.
chacun le reconnaissait; c'était bien lui, l'homme qui demandait l'aumône assis à «La Belle Porte» du Temple; complète était la stupéfaction comme l'enthousiasme de ce qui lui était arrivé.
11 And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together to them in the porch called Solomon’s—greatly amazed,
Cet homme ne quittant pas Pierre et Jean, c'est vers eux, au portique dit de Salomon, qu'accourut tout le peuple, confondu de surprise.
12 and Peter having seen, answered to the people, “Men, Israelites! Why do you wonder at this? Or why do you look on us so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
Voyant cela, Pierre s'adressa ainsi à la foule: «Hommes d'Israël, Pourquoi vous étonnez-vous de ce qui vient de se passer? Pourquoi nous regardez-vous avec cette insistance, comme si c'était nous, par nos propres forces ou par notre piété, qui avions fait, marcher cet homme?
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, glorified His child Jesus, whom you delivered up, and denied Him in the presence of Pilate, he having given judgment to release [Him],
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, et cela, quand lui, il voulait le relâcher!
14 and you denied the Holy and Righteous One, and desired a man—a murderer—to be granted to you,
Oui, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d'un meurtrier,
15 and the Prince of life you killed, whom God raised out of the dead, of which we are witnesses;
vous avez tué l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins.
16 and on the faith of His Name, this one whom you see and have known, His Name made strong, even the faith that [is] through Him gave to him this perfect soundness before you all.
C'est par la foi en son nom que ce nom a guéri l'homme que vous voyez et connaissez; la foi qui agit par lui a donné à cet homme, et en votre présence à tous, une guérison complète.»
17 And now, brothers, I have known that through ignorance you did [it], as also your rulers;
«Je sais d'ailleurs, frères, que vous avez fait tout cela dans votre ignorance et vos magistrats aussi.
18 and God, what things He had declared before through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He thus fulfilled;
Dieu a accompli de cette manière ce qu'il avait prédit d'avance par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir.
19 convert, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the LORD,
Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés et alors pourront venir de la part du Seigneur des temps de rafraîchissement,
20 and He may send Jesus Christ who before has been preached to you,
et il vous enverra celui qu'il vous a destiné, Jésus-Christ,
21 whom Heaven required, indeed, to receive until times of a restitution of all things, of which God spoke through the mouth of all His holy prophets from the age. (aiōn g165)
que le ciel doit recevoir jusqu'à l'époque du rétablissement universel dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.» (aiōn g165)
22 For Moses, indeed, said to the fathers—The LORD your God will raise up a Prophet to you out of your brothers, like to me; you will hear Him in all things, as many as He may speak to you;
«D'une part, Moïse a dit: «Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi, vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
23 and it will be, every soul that may not hear that Prophet will be utterly destroyed out of the people;
et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.»
24 and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spoke, also foretold of these days.
D'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont parlé et ont annoncé ces jours-là.
25 You are sons of the prophets, and of the covenant that God made to our fathers, saying to Abraham: And in your Seed will all the families of the earth be blessed;
Vous êtes les fils des prophètes et les héritiers de l'alliance que Dieu, a conclue avec nos pères, disant à Abraham: «Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.»
26 to you first, God, having raised up His child Jesus, sent Him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.”
Pour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités.»

< Acts 3 >