< Acts 25 >

1 Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
Festo, [agora governador ]da província, chegou a Cesareia e três dias depois subiu a Jerusalém.
2 and the chief priest and the principal men of the Jews disclosed to him [the things] against Paul, and were calling on him,
Em Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]líderes judaicos avisaram [Festo ]formalmente [das coisas erradas que, segundo eles, ]Paulo [tinha feito].
3 asking favor against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
Esses homens pediram urgentemente que Festo fizesse algo para eles. [Pediram que ele mandasse soldados ]para escoltarem Paulo a Jerusalém, [para ele ser julgado lá por Festo. ]Mas o plano deles realmente era que alguns [do seu grupo ]iriam esconder-se [perto da estrada, ]espreitando [Paulo ]com a intenção de matá-lo durante sua viagem [a Jerusalém. ]
4 Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and is himself about to go forth speedily,
Mas Festo respondeu: “Paulo já está na Cesareia e está sendo guardado {[os soldados ]estão guardando-o} [lá. ]Eu mesmo pretendo descer em poucos dias à Cesareia.
5 “Therefore those able among you,” he says, “having come down together, if there be anything in this man—let them accuse him”;
Escolham, pois, alguns dos seus líderes para me acompanharem até lá. [Enquanto estiverem na Cesareia, ]podem acusar Paulo das coisas erradas [que alegam ]que ele fez”.
6 and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought;
Depois de Festo estar [em Jerusalém ]durante uns 8-10 dias, voltou para a Cesareia. [Vários dos líderes judaicos o acompanharam. ]No dia seguinte, Festo mandou que Paulo fosse trazido {alguém trouxesse Paulo} para se encontrar com ele [na sala de reuniões ]e ser julgado lá.
7 and he having come, there stood around the Jews who have come down from Jerusalem—many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,
[Depois de um oficial ]levar Paulo até [a sala de reuniões, ]os [líderes ]judaicos de Jerusalém se juntaram ao redor dele [para o acusarem. ]Eles disseram [a Festo ]que Paulo tinha cometido muitos crimes. Mas não conseguiram provar [que Paulo realmente tinha feito as coisas de que o acusavam. ]
8 he making defense, [said, ] “Neither in regard to the Law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar—did I commit any sin.”
Então Paulo [falou ]em defesa própria, dizendo: “Não fiz nada contrário às leis de nós (excl) judeus, e não desobedeci aos regulamentos que dizem respeito ao nosso Templo. Também não fiz nada em oposição ao seu governo [MTY]”.
9 And Festus willing to lay on the Jews a favor, answering Paul, said, “Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there concerning these things?”
Mas Festo desejava agradar aos [líderes ]judaicos, [portanto ]perguntou a Paulo: “Você está disposto a subir a Jerusalém para que eu possa escutar [lá ]as acusações destes homens?”
10 And Paul said, “At the judgment seat of Caesar I am standing, where it is necessary for me to be judged; I did no unrighteousness to Jews, as you also very well know;
Mas Paulo [não quis fazer isso. Por isso ]ele disse [a Festo: “Não. ]Estou [neste momento ]diante do senhor e o senhor é o juiz [autorizado pelo ]imperador [romano ][MTY]. [É este o lugar ]onde devo ser julgado {onde o senhor deve julgar-me}. Não ofendi o povo judaico [de nenhuma forma], como o senhor bem sabe.
11 for if I am indeed unrighteous, and have done anything worthy of death, I do not deprecate to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favor of me to them; I appeal to Caesar!”
Se eu tivesse feito algo de mal, [por causa do qual a lei mandasse ]me matarem, eu não [lhes ]rogaria que me poupassem. Mas nenhuma das coisas de que eles me acusam é [verdade, portanto ]ninguém pode me entregar [legalmente ]nas mãos [destes judeus]. Por isso peço formalmente que o imperador [MTY] [me julgue em Roma”. ]
12 Then Festus, having communed with the council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you will go.”
Então, depois de conferir com [os homens que costumavam ]dar-lhe conselhos, Festo respondeu a Paulo: “Você pediu formalmente que [eu o mandasse ]ao imperador [em Roma. Portanto], farei com que você [viaje até lá para que ele possa julgá-lo”.]
13 And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea greeting Festus,
Alguns dias depois, chegou a Cesareia o Rei [Herodes ]Agripa, acompanhado de [sua irmã menor, ]Berenice. Eles tinham vindo dar as boas-vindas [formais ]ao Festo, [na sua qualidade de novo Governador da província. ]
14 and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, “There is a certain man, left by Felix, a prisoner,
O Rei Agripa e Berenice ficaram muito tempo na Cesareia. Enquanto [eles estavam ]lá, Festo informou Agripa sobre Paulo, dizendo-lhe: “Há aqui um homem que foi deixado pelo Félix {que Félix deixou} preso [ao completar sua gestão como governador. ]
15 about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
Quando fui a Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]anciãos judaicos me disseram que este homem tinha feito muitas coisas [contrárias às leis deles]. Eles me pediram para julgá-lo/condená-lo [para que o povo o pudesse matá-lo. ]
16 to whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favor of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defense in regard to the charge laid against [him].
Mas eu lhes disse que [nós ](incl) romanos não costumamos entregar imediatamente [a seus acusadores ]uma pessoa acusada {a quem os outros acusaram} [de algum crime]. Primeiro, costumamos mandar que o acusado se apresente diante dos seus acusadores para explicar se realmente cometeu, ou não, os referidos atos. [Depois disso, o juiz mesmo resolverá o que fazer com o acusado. ]
17 They, therefore, having come together—I, making no delay, on the succeeding [day] having sat on the judgment seat, commanded the man to be brought,
Portanto aqueles judeus vieram comigo [para a Cesareia]. Não demorei. No dia depois de nós (excl) [chegarmos], sentei-me no local de julgamento e mandei que Paulo fosse trazido {que [os soldados ]trouxessem Paulo} para [o tribunal].
18 concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of,
Os líderes judaicos realmente o acusaram, mas nenhuma das coisas das quais o acusavam correspondia aos [malévolos ]crimes de que eu supunha que eles [fossem acusá-lo. ]
19 but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive;
Muito pelo contrário, aqueles judeus só argumentavam com ele sobre algumas doutrinas que [alguns ]dos judeus aceitam [e que outros deles se recusam a crer. Eles argumentavam ]sobre um homem chamado Jesus, que tinha morrido, [mas o acusado, que se chama ]Paulo, continuava afirmando: ‘Jesus está novamente vivo.’
20 and I, doubting in regard to the question concerning this, asked if he was willing to go on to Jerusalem, and to be judged there concerning these things—
Eu não sabia que tipo de perguntas fazer[-lhes, nem sabia como julgar ]a disputa deles. Portanto perguntei ao Paulo: ‘Você está disposto a [voltar ]para Jerusalém para que a disputa [entre você e estes judeus ]seja julgada lá {e [deixar-me ]julgar lá a disputa [entre você e estes judeus]}?’
21 but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.”
Mas Paulo respondeu: ‘[Não. Quero que o senhor ]peça que o imperador [em Roma ]julgue meu caso [e prefiro ficar preso aqui até aquele momento]’. Por isso mandei que Paulo fosse guardado {que [os soldados ]guardassem Paulo} aqui até eu poder mandá-lo para o imperador [MTY] [em Roma”. ]
22 And Agrippa said to Festus, “I was also intending to hear the man myself”; and he said, “Tomorrow you will hear him”;
Então Agripa disse a Festo: “Eu mesmo gostaria de ouvir o que esse homem [diz]”. Festo respondeu: “[Vou mandá-lo vir aqui ]amanhã, e o senhor poderá ouvi-lo”.
23 on the next day, therefore—on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered—Paul was brought forth.
No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram com muita cerimônia ao salão de reuniões. Alguns comandantes [romanos ]e homens graúdos/importantes da cidade [de Cesareia ]os acompanhavam. Então Festo avisou [um oficial ]de que Paulo devia ser introduzido {que ele devia introduzir Paulo}. [Portanto o oficial ]foi ao cárcere e trouxe Paulo.
24 And Festus said, “King Agrippa, and all men who are present with us, you see this one, about whom all the multitude of the Jews dealt with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;
Festo disse: “Rei Agripa e todos [os demais ]aqui presentes, os senhores veem este homem. Muitos [HYP] judeus que residem em Jerusalém, como também os daqui [em Cesareia ]apelaram para mim, exigindo/gritando que nós (excl) não o deixássemos viver mais.
25 and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
Mas [quando pedi que eles me esclarecessem o que ele tinha feito e eles o explicaram para mim, ]descobri que ele não tinha feito nada que [justificasse ]a pena de morte. Contudo, ele pediu que nosso imperador [fosse julgar o caso dele, ]portanto resolvi mandá-lo a Roma.
26 concerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, for what reason I brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;
Mas não sei especificamente o que devo escrever ao imperador a respeito dele. Foi por isso que o trouxe aqui. [Quero que todos os senhores — ]especialmente o senhor, Rei Agripa[—o ouçam falar. ]Então, depois de o interrogarmos (incl), poderei saber melhor o que devo escrever [ao imperador acerca dele. ]
27 for it seems to me irrational, sending a prisoner, not to also signify the charges against him.”
[Eu o trouxe aqui ]porque tirei a conclusão [de que estaria procedendo ]de forma irracional se mandasse um preso [ao imperador em Roma sem ]especificar [as coisas de que as pessoas ]o acusam”.

< Acts 25 >