< Acts 24 >
1 And after five days the chief priest Ananias came down, with the elders, and a certain orator—Tertullus, and they disclosed to the governor [the things] against Paul;
୧ମଣେଁ ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ହନାନିୟ, ଚିମିନ୍ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରାଚିନ୍କକେ ଆଡଃ ତର୍ତ୍ତୁଲସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଓକିଲ୍ଲଃ କାଇସରିୟାତେକ ସେନଃୟାନା । ଇନ୍କୁ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ଉଦୁବ୍କେଦା ।
2 and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, “Enjoying much peace through you, and worthy deeds being done to this nation through your forethought,
୨ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଏନ୍ତାଃତେକ ଆଉକିୟା ଆଡଃ ତର୍ତ୍ତୁଲସ୍ ମିମିଆଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ଉଦୁବ୍କେଦା, “ଏ ପୁରାଃ ମାଇନାନ୍ନିଃ, ଆବେନାଃ ସେଣାଁନ୍ ଆଗୁଆଇ ହରାତେ ଆଲେ ପୁରାଃ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍ ସୁକୁଜୀଉତେଲେ ତାଇନ୍ତାନା, ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ କାମିକ କାମିକାନା ।
3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
୩ସବେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଦିପିଲିରେ ଆଲେ ନେଆଁକେଲେ ଦାରମେତାନା, ଆଡଃ ଆବେନାଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ଲେ ପାହାମେତାନା ।
4 and that I may not be further tedious to you, I exhort you to hear us concisely in your gentleness;
୪ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନାଃ ଆଦ୍କା ନେଡା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା, ଏନାତେ ଆବେନ୍ ଦାୟାକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଟିଃଲେକା କାଜି ଆୟୁମେବେନ୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିତାନା ।
5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world—also a ringleader of the sect of the Nazarenes—
୫ନେ ହଡ଼ଦ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ ହାଲାଗୁଲା ରିକାଏ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେଲେ ଆଟ୍କାରିତାନା, ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ସାଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ଥାଲାରେ ହାଲାଗୁଲାଏ ତାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ନାଜ୍ରେତ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଆଗୁଆଇ ତାନିଃ ।
6 who also tried to profane the temple, whom we also took, [[and wished to judge according to our law,
୬ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃକେ ସତ୍ରାଏ ନାଙ୍ଗ୍ ଚେଷ୍ଟା ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆଲେ ଇନିଃକେଲେ ସାବ୍କିୟା ।
7 and Lysias the chief captain having come near, took away out of our hands with much violence,
୭ମେନ୍ଦ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଲୁସିୟସ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ଆଲେତାଃଏତେ ଇଦିକିୟା ।
8 having commanded his accusers to come to you, ]] from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him”;
୮ଆଲେ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଅକନ୍ ଚିଟାନ୍କାଜିକ କାଜିକାଦାଲେ, ଏନା ଆବେନ୍ଗି ନେ ହଡ଼କେ କୁଲିକେଦ୍ତେ ସାରି ଦାଡ଼ିୟାଃବେନ୍ ।”
9 and the Jews also agreed, professing these things to be so.
୯ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କହଗି ନେ ଚିଟାନ୍କାଜିରେ ମେସାକେଦ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ ସାର୍ତିତାନାଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
10 And Paul—the governor having beckoned to him to speak—answered, “Knowing [that] for many years you have been a judge to this nation, I answer more cheerfully the things concerning myself;
୧୦ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପାଉଲୁସ୍କେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଇସାରାକିୟା, ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରି ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ପୁରାଃ ବାରାଷ୍ହେତେ ଆବେନ୍ ନେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ବିଚାର୍ନିଃ ହବାକାନାବେନ୍, ଏନାତେ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପ୍ନାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃକାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ରାସ୍କା କାନା ।
11 you being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
୧୧ଆବେନ୍ ଆବେନ୍ଗି ସାରି ଦାଡ଼ିୟାଃବେନ୍ ଯେ, ଗେଲ୍ବାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଏତେ ଆଦ୍କା କା ହବାଅଃଆ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
12 and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
୧୨ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଜେତାଏଲଃ କାପ୍ଜିତାନ୍ କାକ ନେଲାକାଦିୟାଁ ଚାଏ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଚାଏ ନାଗାର୍ରେୟାଃ ଏଟାଃ ଜେତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ହଡ଼କକେ ଏତ୍କାନ୍ କାମିରେ ଉସ୍କୁର୍ ନାଙ୍ଗ୍ କାକ ନେଲାକାଦିୟାଁ ।
13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
୧୩ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ନାହାଁଃ ଆଉୱାକାନ୍ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାକ ଉଦୁବ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
14 And I confess this to you, that, according to The Way that they call a sect, so I serve the God of the fathers, believing all things that have been written in the Law and the Prophets,
୧୪ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନ୍ତାଃରେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ ଅକ ହରାକେ ଇନ୍କୁ ହସଡ଼ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା, ଏନ୍ ହରାକେ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେଇଙ୍ଗ୍ ସେୱାତାନା । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଗି ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ସବେନ୍ ବିଷାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
15 having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a resurrection of the dead, both of righteous and unrighteous;
୧୫ନେ ହଡ଼କଆଃ ଲେକାଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଆସ୍ରା ମେନାଃ ଚି, ଧାର୍ମାନ୍ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ମେନାଃ ।
16 and in this I exercise myself, to always have a conscience void of offense toward God and men.
୧୬ଏନାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ନିରାଲ୍ ବିବେକ୍ ଲେକାତେ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ରିକା ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ଇମ୍ତାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
17 And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
୧୭“ପୁରାଃ ସିର୍ମାହେତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଟାକା ପାଏସା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଦାଣେଁ ରାକାବେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
18 in which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ଫାର୍ଚିନ୍ରେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍ ଟୁଣ୍ଡୁଇ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେକ ନେଲ୍କେଦିୟାଁ । ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାକ ତାଇକେନା ଚାଏ ହାଲାଗୁଲା କା ହବାଅଃ ତାଇକେନା ।
19 whom it is necessary to be present before you, and to accuse, if they had anything against me,
୧୯ମେନ୍ଦ ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃରେକ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁଆଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଜିରାଃ ତାଇକାନ୍ତେୟାଃ ରେଦ, ଇନ୍କୁ ଆକଗି ଆବେନାଃ ହେପାଦ୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନ୍କାଜି କାଜି ଦାଡ଼ିକାତେତେୟାଃକ ।
20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the Sanhedrin,
୨୦ଆଡଃଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ଏତ୍କାନ୍ କାମିରେୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁରେଇଙ୍ଗ୍ ଚିଟାକାନା, ଏନା ନେତାଃରେ ଅକ ହଡ଼କ ମେନାକଆ, ଇନ୍କୁ କାଜିକାକ ।
21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them—Concerning a resurrection of the dead I am judged by you today.”
୨୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ କାଜି ଏସ୍କାର୍ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ହବାଅଃତାନା, ‘ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହରାତେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ବିଚାରଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।’”
22 And having heard these things, Felix delayed them—having known more exactly of the things concerning The Way—saying, “When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you”;
୨୨ଫେଲିକ୍ସ୍ ନେ ହରା ବିଷାଏରେ ବୁଗିଲେକାତେ ସାରିକାଦ୍ ହରାତେ ଆଡଃଗି କା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଲୁସିୟସ୍ ସେଟେରାଏ ଇମ୍ତା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ବିଷାଏରେୟାଃ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ ଉହାଟେୟା ।”
23 having also given a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
୨୩ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍କେ ଜେହେଲ୍ରେ ଦହ ନାଙ୍ଗ୍ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକେ ଆଚୁକିୟା, ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍କେ ସିକିଡ଼ିତେ କା ତଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରା ରାଡ଼ାଗି ତାଇନ୍କା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ନେପେଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃରେ ଚାଏ ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ ଜଗାଅରେ, ଏମ୍ଇଚିକମ୍ ।
24 And after certain days, Felix having come with his wife Drusilla, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith toward Christ,
୨୪ଚିମିନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରାଃ ତାୟମ୍ତେ ଫେଲିକ୍ସ୍ ଆୟାଃ ଯିହୁଦୀ କୁଡ଼ି ଦ୍ରୁସିଲାଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦା ।
25 and he reasoning concerning righteousness, and self-control, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, “For the present be going, and having time, I will call for you”;
୨୫ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତା ପାଉଲୁସ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ବିଷାଏ, ଆପ୍ନାଃ ମନ୍କେ ଥାବର୍ରେ ଦହ ଆଡଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ବିଚାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍ ତାଇକେନାଏ, ଫେଲିକ୍ସ୍ ବରୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍ ନାହାଁଃ ସେନଃ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ । ସୁଯୋଗ୍ ନାମେରେ, ଆଡଃମିସା ଆମ୍କେଇଙ୍ଗ୍ କେଡ଼ାମେୟାଁ ।”
26 and at the same time also hoping that money will be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him often, he was conversing with him;
୨୬ଏନ୍ ନେଡାରେ ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍ତାଃଏତେ ଟାକା ପାଏସା ନାମେୟାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃକେ କେଡ଼ା ଆଉକେଦ୍ତେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନା ।
27 and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favor on the Jews, left Paul bound.
୨୭ନେ'ଲେକା ବାର୍ ସିର୍ମା ହବାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପୋର୍କିୟସ୍ ଫେଷ୍ଟସ୍, ଫେଲିକ୍ସ୍ଆଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଲେକାଏ ସାଲାୟାନା । ଫେଲିକ୍ସ୍, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍କାକ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ କା ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଜେହେଲ୍ରେ ବାଗିକିୟା ।