< Acts 24 >

1 And after five days the chief priest Ananias came down, with the elders, and a certain orator—Tertullus, and they disclosed to the governor [the things] against Paul;
post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
2 and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, “Enjoying much peace through you, and worthy deeds being done to this nation through your forethought,
et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
4 and that I may not be further tedious to you, I exhort you to hear us concisely in your gentleness;
ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world—also a ringleader of the sect of the Nazarenes—
invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
6 who also tried to profane the temple, whom we also took, [[and wished to judge according to our law,
qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
7 and Lysias the chief captain having come near, took away out of our hands with much violence,
8 having commanded his accusers to come to you, ]] from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him”;
a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
9 and the Jews also agreed, professing these things to be so.
adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
10 And Paul—the governor having beckoned to him to speak—answered, “Knowing [that] for many years you have been a judge to this nation, I answer more cheerfully the things concerning myself;
respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
11 you being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
12 and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
14 And I confess this to you, that, according to The Way that they call a sect, so I serve the God of the fathers, believing all things that have been written in the Law and the Prophets,
confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
15 having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a resurrection of the dead, both of righteous and unrighteous;
spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
16 and in this I exercise myself, to always have a conscience void of offense toward God and men.
in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
17 And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
18 in which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
19 whom it is necessary to be present before you, and to accuse, if they had anything against me,
quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the Sanhedrin,
aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them—Concerning a resurrection of the dead I am judged by you today.”
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
22 And having heard these things, Felix delayed them—having known more exactly of the things concerning The Way—saying, “When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you”;
distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
23 having also given a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
24 And after certain days, Felix having come with his wife Drusilla, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith toward Christ,
post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
25 and he reasoning concerning righteousness, and self-control, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, “For the present be going, and having time, I will call for you”;
disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
26 and at the same time also hoping that money will be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him often, he was conversing with him;
simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
27 and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favor on the Jews, left Paul bound.
biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum

< Acts 24 >