< Acts 24 >
1 And after five days the chief priest Ananias came down, with the elders, and a certain orator—Tertullus, and they disclosed to the governor [the things] against Paul;
Cinq jours après, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un orateur, un certain Tertullus. Ils informèrent le gouverneur contre Paul.
2 and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, “Enjoying much peace through you, and worthy deeds being done to this nation through your forethought,
Lorsqu'il fut appelé, Tertullus se mit à l'accuser, en disant: Puisque par toi nous jouissons d'une grande paix, et que, par ta prévoyance, la prospérité arrive à cette nation,
3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
nous l'acceptons de toutes les manières et en tous lieux, très excellent Félix, avec toute reconnaissance.
4 and that I may not be further tedious to you, I exhort you to hear us concisely in your gentleness;
Mais, pour ne pas vous retarder, je vous prie de nous supporter et d'écouter quelques mots.
5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world—also a ringleader of the sect of the Nazarenes—
Car nous avons trouvé que cet homme était un fléau, un instigateur d'insurrections parmi tous les Juifs du monde entier, et un chef de la secte des Nazaréens.
6 who also tried to profane the temple, whom we also took, [[and wished to judge according to our law,
Il a même essayé de profaner le temple, et nous l'avons arrêté.
7 and Lysias the chief captain having come near, took away out of our hands with much violence,
8 having commanded his accusers to come to you, ]] from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him”;
En l'examinant vous-même, vous pourrez vous assurer de toutes ces choses dont nous l'accusons. »
9 and the Jews also agreed, professing these things to be so.
Les Juifs aussi se joignirent à l'attaque, affirmant que ces choses étaient vraies.
10 And Paul—the governor having beckoned to him to speak—answered, “Knowing [that] for many years you have been a judge to this nation, I answer more cheerfully the things concerning myself;
Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul prit la parole et dit: Puisque je sais que tu es depuis longtemps juge de cette nation, j'accepte volontiers de me défendre,
11 you being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
puisque tu peux vérifier qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
12 and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
On ne m'a pas trouvé dans le temple en train de disputer avec quelqu'un ou de soulever une foule, ni dans les synagogues ni dans la ville.
13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
Ils ne peuvent pas non plus vous prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
14 And I confess this to you, that, according to The Way that they call a sect, so I serve the God of the fathers, believing all things that have been written in the Law and the Prophets,
Mais je vous confesse que, selon la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de nos pères, croyant à tout ce qui est conforme à la loi et à ce qui est écrit dans les prophètes,
15 having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a resurrection of the dead, both of righteous and unrighteous;
espérant en Dieu, ce qu'ils espèrent eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
16 and in this I exercise myself, to always have a conscience void of offense toward God and men.
C'est ce que je pratique aussi, ayant toujours une conscience exempte d'offense envers Dieu et envers les hommes.
17 And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
Or, après quelques années, je suis venu apporter à ma nation des dons pour les indigents et des offrandes;
18 in which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
au milieu desquelles quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, non pas avec une foule, ni avec du tumulte.
19 whom it is necessary to be present before you, and to accuse, if they had anything against me,
Ils auraient dû se présenter ici devant vous et porter plainte, s'ils avaient quelque chose contre moi.
20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the Sanhedrin,
Ou bien, que ces hommes disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand je me suis présenté devant le conseil,
21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them—Concerning a resurrection of the dead I am judged by you today.”
à moins que ce ne soit pour cette seule raison que je me sois écrié au milieu d'eux: « C'est à propos de la résurrection des morts que je suis jugé aujourd'hui devant vous. »
22 And having heard these things, Felix delayed them—having known more exactly of the things concerning The Way—saying, “When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you”;
Mais Félix, qui avait une connaissance plus précise de la voie, les reporta en disant: « Quand Lysias, le commandant, sera descendu, je déciderai de ton cas. »
23 having also given a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
Il ordonna au centurion de garder Paul et de lui accorder quelques privilèges, et de n'interdire à aucun de ses amis de le servir ou de lui rendre visite.
24 And after certain days, Felix having come with his wife Drusilla, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith toward Christ,
Quelques jours après, Félix, accompagné de Drusilla, sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l'entendit sur la foi en Jésus-Christ.
25 and he reasoning concerning righteousness, and self-control, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, “For the present be going, and having time, I will call for you”;
Comme il discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix fut terrifié et lui répondit: « Va-t'en pour le moment, et quand cela me conviendra, je te convoquerai. »
26 and at the same time also hoping that money will be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him often, he was conversing with him;
Entre-temps, il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin de le libérer. C'est pourquoi il l'envoyait chercher plus souvent et s'entretenait avec lui.
27 and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favor on the Jews, left Paul bound.
Deux ans plus tard, Porcius Festus succéda à Félix. Désireux de s'attirer les faveurs des Juifs, Félix laissa Paul en prison.