< Acts 23 >
1 And Paul having earnestly beheld the Sanhedrin, said, “Men, brothers, I have lived to God in all good conscience to this day”;
保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
2 and the chief priest Ananias commanded those standing by him to strike him on the mouth,
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
3 then Paul said to him, “God is about to strike you, you whitewashed wall, and you sit judging me according to the Law, and violating law, order me to be struck!”
保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
4 And those who stood by said, “Do you revile the chief priest of God?”
站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
5 And Paul said, “I did not know, brothers, that he is chief priest, for it has been written: You will not speak evil of the ruler of your people”;
保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
6 and Paul having known that one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the Sanhedrin, “Men, brothers, I am a Pharisee—son of a Pharisee—concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I am judged.”
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
7 And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
8 for Sadducees, indeed, say there is no resurrection, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
9 And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees’ part having arisen, were striving, saying, “We find no evil in this man; and if a spirit spoke to him, or a messenger, we may not fight against God”;
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
10 and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the army, having gone down, to seize him out of their midst, and to bring [him] into the stronghold.
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
11 And on the following night, the LORD having stood by him, said, “Take courage, Paul, for as you fully testified [to] the things concerning Me at Jerusalem, so you must also testify at Rome.”
当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they may kill Paul;
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
13 and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
这样同心起誓的有四十多人。
14 who having come near to the chief priests and to the elders said, “With a curse we accursed ourselves—to taste nothing until we have killed Paul;
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
15 now, therefore, you, signify to the chief captain, with the Sanhedrin, that tomorrow he may bring him down to you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming near, are ready to put him to death.”
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
16 And the son of Paul’s sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the stronghold, told Paul,
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
17 and Paul having called near one of the centurions, said, “Lead this young man to the chief captain, for he has something to tell him.”
保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
18 He indeed, then, having taken him, brought him to the chief captain and says, “The prisoner Paul, having called me near, asked [me] to bring to you this young man, having something to say to you.”
于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
19 And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, “What is that which you have to tell me?”
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
20 And he said, “The Jews agreed to request you, that tomorrow you may bring down Paul to the Sanhedrin, as being about to inquire something more exactly concerning him;
他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
21 you, therefore, may you not yield to them, for there more than forty men of them lie in wait for him, who cursed themselves—not to eat nor to drink until they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from you.”
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
22 The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him], “Tell no one that you have shown these things to me”;
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
23 and having called a certain two of the centurions near, he said, “Make ready two hundred soldiers, that they may go on to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from the third hour of the night;
千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
24 also provide beasts, that, having set Paul on, they may bring him safe to Felix the governor”;
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
25 he having written a letter after this description:
千夫长又写了文书,
26 “Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, greetings:
大略说:“克劳第·吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them—having come with the army, I rescued him, having learned that he is a Roman;
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
28 and intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin,
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
29 whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
30 and a plot having been intimated to me against this man—about to be of the Jews—I sent to you at once, having also given command to the accusers to say the things against him before you; be strong.”
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。”
31 Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
32 and on the next day, having permitted the horsemen to go on with him, they returned to the stronghold;
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
33 those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
34 And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
35 “I will hear you,” he said, “when your accusers may also have come”; he also commanded him to be kept in the Praetorium of Herod.
就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。