< Acts 22 >

1 “Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”
位仁人弟兄,諸位父老!請聽我現在對你們的分辯。」
2 and they having heard that he was speaking to them in the Hebrew dialect, they became even more silent, and he says,
他們聽見保祿用希伯來話向他們致辭,就更為安靜了。保祿說:
3 “I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactness of a law of the fathers, being zealous of God, as all you are today.
「我原是猶太人,生於基里基雅的塔爾索,卻在這城裏長大,在加瑪里耳足前,對祖傳的法律,曾受過精確的教育;對天主我也是熱忱的,就如你們大家今天一樣。
4 And this Way I persecuted to death, binding and delivering up to prisons both men and women,
我曾迫害過這道,直到死地;不論男女,逮捕綑綁送入獄中;
5 as also the chief priest testifies to me, and all the eldership; from whom also having received letters to the brothers, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
就是大司祭和整個長老團,都可給我作證;我從他們那裏領了給弟兄們的文書,往大馬士革去,有意把那裏的這樣的人加以逮捕,帶到耶路撒冷來處罰。
6 and it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of Heaven there shone a great light around me;
當我前行臨近大馬士革時,約在中午,忽然天上有一道大光,環射到我身上,
7 I also fell to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
我便跌在地上,聽見有聲音向我說:掃祿,掃祿!你為什麼迫害我﹖
8 And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene whom you persecute—
我回答說:主,你是誰﹖他向我說:我就是你所迫害的那個納匝肋人耶穌。
9 and they who are with me saw the light, and became afraid, and they did not hear the voice of Him who is speaking to me—
同我在一起的人,只看見那光,卻聽不見那對我說話的聲音。
10 and I said, What will I do, Lord? And the LORD said to me, Having risen, go on to Damascus, and there it will be told you concerning all things that have been appointed for you to do.
我說:主,我當作什麼﹖主向我說:你起來,往大馬士革去,在那裏有人要告訴你,給你派定當作的一切事。
11 And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
由於那光的炫耀,我看不見了,就由我的同伴用手領著,進了大馬士革。
12 and a certain one, Ananias, a pious man according to the Law, being testified to by all the Jews dwelling [there],
有個人名叫阿納尼雅,是虔誠守法的人,所有住在那裏的猶太人都稱譽他。
13 having come to me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and the same hour I looked up to him;
他來見我,站在旁邊向我說:掃祿兄弟,你看見罷!我當時向他一望,就看見了他。
14 and he said, The God of our fathers chose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth,
他說:我們祖先的天主,預簡了你,叫你認識他的意願,看見那位義者,並由他口中聽到聲音,
15 because you will be His witness to all men of what you have seen and heard;
因為你要向眾人,對你所見所聞的事,為他作證人。
16 and now, why do you linger? Having risen, immerse yourself, and wash away your sins, calling on the Name of the LORD.
現在你還遲延什麼﹖起來領洗,呼求他的名,洗除你的罪惡罷!
17 And it came to pass, when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
我回到耶路撒冷,在殿裏祈禱時,就神魂超拔,
18 and I saw Him saying to me, Hurry and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me;
看見主向我說:趕緊,快快離開耶路撒冷,因為這裏的人,將不接受你為我作的證。
19 and I said, LORD, they know that I was imprisoning and was scourging those believing on You in every synagogue;
我就說:主!這是因為他們知道:我經常把信你的人下在監裏,並在各會堂裏鞭打他們;
20 and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I was also standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
當你的證人斯德望的血傾流時,我本人還站在旁邊予以贊同,並且看守殺他的人們的衣服!
21 and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”
他向我說:你去!因為我要打發你到遠方外邦人那裏去。」
22 And they were hearing him to this word, and they lifted up their voice, saying, “Away from the earth with such a one; for it is not fit for him to live.”
他們聽他說到這句話,便揚聲說:「從地上除掉這樣的人,他不該活著!」
23 And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
他們遂喧嘩納喊,扔下衣服,並向空中揚土。
24 the chief captain commanded him to be brought into the stronghold, saying, “Let him be examined by scourges,” that he might know for what cause they were crying so against him.
千夫長只得下令將保祿帶進營裏,說是要用鞭子拷問他,以便知道他們為什麼緣故這樣喊叫反對他。
25 And as he was stretching him with the straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful to you to scourge a man, a Roman, uncondemned?”
當士兵用皮條將保祿綁好時,保祿向旁邊站著的百夫長說:「一個羅馬人,又沒有被定罪,難道你們就可以鞭打他麼﹖」
26 And the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, “Take heed what you are about to do, for this man is a Roman”;
百夫長聽了,就來到千夫長前報告說:「你可怎麼辦﹖這個人是羅馬人!」
27 and the chief captain having come near, said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes”;
千夫長就前來問保祿說:「告訴我,你是羅馬人嗎﹖」保祿說:「是。」
28 and the chief captain answered, “I, with a great sum, obtained this citizenship”; but Paul said, “But I have even been born [so].”
千夫長回答說:「我用一大筆錢纔購得這個公民權。」保祿說:「我卻生來就是。」
29 Immediately, therefore, they departed from him, those being about to examine him, and the chief captain was also afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
於是那些要拷問保祿的人,又因為曾綑綁了他,就害怕起來。
30 and the next day, intending to know the certainty for what reason he is accused by the Jews, he loosed him from the bonds, and commanded the chief priests and all their Sanhedrin to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.
第二天,千夫長願意知道,保祿為什麼被猶太人控告的實情,就解開他,並命令司祭長及全體公議會集合;隨後將保祿帶下來,叫他站在他們面前。

< Acts 22 >