< Acts 22 >

1 “Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”
“हे भाईयों कने बजुर्गो सुणा, जड़े इल्जाम मिंजो पर लगयो न, उदे बचाव च मैं कुछ तुहाड़े सामणे बोलणा है।”
2 and they having heard that he was speaking to them in the Hebrew dialect, they became even more silent, and he says,
सै ऐ सुणीकरी कि सै सांझो ला इब्रानी भाषा च बोला दा है, सै होर भी चुप होई गे। तालू उनी बोलया:
3 “I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactness of a law of the fathers, being zealous of God, as all you are today.
मैं यहूदी है, मेरा जन्म किलिकिया प्रदेशे दे तरसुस शेहरे च होया है; पर इस शेहरे च गमलीएल दे पैरां बाल बेईकरी शिक्षा लियो है, कने पूर्वजां दी व्यवस्था भी मिंजो ठीक रीतिया ला सिखाई; कने हुण जदिया उत्साह परमेश्वरे तांई तुहाड़ा है, तदिया ही मेरा भी था।
4 And this Way I persecuted to death, binding and delivering up to prisons both men and women,
मैं प्रभु यीशु मसीह दे रस्ते जो खत्म करणे तांई इदे चेलयां जो बड़ा सताया। मैं मर्द कने जनानिया दोनो जो बन्नी करी, जेला च पाई करी, उना जो मरवाई भी दिता।
5 as also the chief priest testifies to me, and all the eldership; from whom also having received letters to the brothers, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
खुद महायाजक कने अगुवां दी सारी सभा भी गबाह न कि, मैं उना ला यहूदी भाईयां तांई चिठियां लेईकरी दमिश्क शेहरे जो चलया था, ताकि जड़े ओथु न उना जो सजा देंणे तांई बन्नी करी यरूशलेम शेहरे जो लेई ओऐ।
6 and it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of Heaven there shone a great light around me;
जालू मैं चलदे-चलदे दमिश्क शेहरे बखे पुज्जा, तां इयां होया कि लगबग दोपहर दे बकते अचानक अम्बरे ला मेरे चारो पासे इक लौ चमकी।
7 I also fell to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
कने मैं जमिना पर पेई गिया: कने ऐ अबाज सुणोई, हे शाऊल, हे शाऊल, तू मिंजो कजो तंग करदा है?
8 And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene whom you persecute—
मैं जबाब दिता, हे प्रभु जी, तू कुण है? उनी मिंजो बोलया, मैं नासरत शेहरे दा रेणे बाला यीशु है, जिसयो तू तंग करदा है।
9 and they who are with me saw the light, and became afraid, and they did not hear the voice of Him who is speaking to me—
कने मेरे साथियां लौ चमकदी तां दिखी, कने जड़ा मिंजो सोगी बोला था उना उदी अबाज सुणी, पर सै समझी नी सके की अबाजा मिंजो ला क्या बोलया।
10 and I said, What will I do, Lord? And the LORD said to me, Having risen, go on to Damascus, and there it will be told you concerning all things that have been appointed for you to do.
तालू मैं बोलया, प्रभु जी मैं क्या करे? प्रभुऐ मिंजो ने बोलया, उठी करी दमिश्क शेहरे जो जा कने जड़ा कुछ तू करणा है सै तिजो ओथु दसी देणा है।
11 And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
जालू उसा लौई दिया चमका दिया बजा ला मिंजो कुछ भी मिल्ला दा नी था, तां मैं अपणे साथियां दा हथ पकड़ी करी दमिश्के शेहरे जो आया।
12 and a certain one, Ananias, a pious man according to the Law, being testified to by all the Jews dwelling [there],
तालू हनन्याह नाऐ दा व्यवस्था दे अनुसार इक धर्मी माणु, जड़ा ओथु रेणेबाले सारे यहूदियां च इज्जतदार था, सै मेरे बाल आया,
13 having come to me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and the same hour I looked up to him;
कने मेरे बखे खड़ोई गिया कने मिंजो ला बोलया, हे भाई शाऊल, दुबारा दिखणा लग्गी पो। तालू ही मेरियां हखी खुली गियां कने मिंजो दुबारा मिलणा लग्गी पिया।
14 and he said, The God of our fathers chose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth,
तालू उनी बोलया, साड़े बाप दादयां दे परमेश्वरे तिजो इस तांई चुणया है ताकि तू उदिया इच्छा जो जांणे, कने उस धर्मी जन जो दिखे, कने उदी अबाज सुणे।
15 because you will be His witness to all men of what you have seen and heard;
क्योंकि तू उदिया तरफा ला सारे माणुआं सामणे इना गल्लां दा गबाह होणा, जड़ियां तू दिखियां कने सुणियां न।
16 and now, why do you linger? Having risen, immerse yourself, and wash away your sins, calling on the Name of the LORD.
हुण कजो देर करा दा है? उठ, कने बपतिस्मा ले, कने प्रभु दा ना लेईकरी अपणे पापां जो धोई ले।
17 And it came to pass, when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
मैं जालू फिरी यरूशलेम शेहरे च आई करी मंदरे च प्राथना करा दा था, तां मैं बेसुध होई गिया।
18 and I saw Him saying to me, Hurry and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me;
कने मैं प्रभु जो दिखया कने उसयो ऐ बोलदे सुणया, “झट पट करिरी यरूशलेम शेहरे ला निकली जा; क्योंकि जड़े लोक ऐथू न उना मेरे बारे च तेरी गबाई नी मनणी है।”
19 and I said, LORD, they know that I was imprisoning and was scourging those believing on You in every synagogue;
मैं बोलया, प्रभु जी मिंजो समझ नी आया की यरूशलेम शेहरे च यहूदियां मिजों पर भरोसा कनी करणा क्योंकि सै तां अपु ही जाणदे न की मैं तिजो पर भरोसा करणे बालयां जो जेला च पांदा कने मारदे-मारदे यहूदी जंज घरां ला लेई जांदा था।
20 and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I was also standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
कने जालू तेरे गबाह स्तिफनुसे जो मारा दे थे, तालू मैं भी ओथु खड़ोतया था, कने उसा गल्ला ला राजी था, कने उसयो मारणे बालयां दे कपड़यां दी रखवाली करा दा था।
21 and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”
कने प्रभूये मिंजो बोलया, तू चली जा: क्योंकि मैं तिजो होरनी जातियां बाल दूर-दूर भेजणा है।
22 And they were hearing him to this word, and they lifted up their voice, saying, “Away from the earth with such a one; for it is not fit for him to live.”
ऐथू दीकर तां लोक पौलुसे दिया गल्ला जो ध्याने ला सुणदे रे पर, फिरी सै जोरे ला बोलणा लग्गे, “ऐसे माणुऐ जो मारी दिया, इदा जिन्दा रेंणा ठीक नी।” उना ऐसा इस तांई बोलया क्योंकि सै नी मंदे थे की परमेश्वर यहूदियां जो छडी करी कुसी होरसी जातिया जो बचाई सकदा है।
23 And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
जालू सै चिलांदे कने अपणे कपड़े फेंकदे कने अपणा गुस्सा दसणे तांई होआ च धुड़ उडांदे थे;
24 the chief captain commanded him to be brought into the stronghold, saying, “Let him be examined by scourges,” that he might know for what cause they were crying so against him.
तां पलटना दे सूबेदारे बोलया, “इसयो किले च लेई जा; कने कोड़े मारी करी परखा, ताकि मैं भी जांणे कि लोक कुसा बजा ला इदे खिलाफ ऐसा बोला दे न।”
25 And as he was stretching him with the straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful to you to scourge a man, a Roman, uncondemned?”
जालू सै उसयो कोड़े मारणे तांई बन्ना दे थे तां पौलुसे उस सुबेदारे ने बोलया जड़ा उदे बखे खड़ोतया था, “क्या ऐ ठीक कि तुसां इक रोमी माणुऐ जो, बिना दोष साबित होयो कोड़े मारन?”
26 And the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, “Take heed what you are about to do, for this man is a Roman”;
सूबेदारे ऐ सुणीकरी सरदारे बाल जाई करी बोलया, “तू ऐ क्या करा दा है? ऐ तां रोमी माणु है।”
27 and the chief captain having come near, said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes”;
तालू सरदारे उदे बाल आई करी बोलया, मिंजो दस, क्या तू रोमी है? “उनी बोलया, हाँ।”
28 and the chief captain answered, “I, with a great sum, obtained this citizenship”; but Paul said, “But I have even been born [so].”
ऐ सुणीकरी सरदारे बोलया, मैं रोमी होणे दा पद मते पैसे देईकरी लिया है। पौलुसे बोलया, “मैं तां जमदा ही रोमी है।”
29 Immediately, therefore, they departed from him, those being about to examine him, and the chief captain was also afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
तालू जड़े लोक उसयो परखा दे थे, सै झट उदे बखे ला हटी गे; कने सरदार भी ऐ जाणी करी कि ऐ रोमी है, कने मैं उसयो बनया है, सै डरी गे।
30 and the next day, intending to know the certainty for what reason he is accused by the Jews, he loosed him from the bonds, and commanded the chief priests and all their Sanhedrin to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.
सूबेदार ऐ जाणना चांदा था कि यहूदी लोक उदे पर कजो दोष ला दे न, इस तांई उनी बड्डे याजकां कने सारिया महासभा जो गिठे होणे दा हुकम दिता। उना जो रिहा किता, पौलुसे जो थले आंणी करी उना दे सामणे खड़ा किता।

< Acts 22 >