< Acts 21 >

1 And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding [day] to Rhodes, and there to Patara,
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
2 and having found a ship passing over to Phoenicia, having gone on board, we sailed,
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
3 and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and landed at Tyre, for there was the ship discharging the cargo.
望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在泰尔上岸,因为船要在那里卸货。
4 And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
5 but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, to the outside of the city, and having bowed the knees on the shore, we prayed,
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
6 and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
我们上了船,他们就回家去了。
7 And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we remained one day with them;
我们从泰尔行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
8 and on the next day Paul and his company having gone forth, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist—who is of the seven—we remained with him,
第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
9 and this one had four daughters, virgins, prophesying.
他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
10 And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
11 and he having come to us, and having taken up the girdle of Paul, having also bound his own hands and feet, said, “Thus says the Holy Spirit: The man whose is this girdle—so will the Jews in Jerusalem bind, and they will deliver [him] up into the hands of nations.”
到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
12 And when we heard these things, we called on [him]—both we, and those of that place—not to go up to Jerusalem,
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
13 and Paul answered, “Why are you weeping, and crushing my heart? For I am ready, not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the Name of the Lord Jesus”;
保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
14 and he not being persuaded, we were silent, saying, “The will of the LORD be done.”
保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。
15 And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
16 and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
17 And we having come to Jerusalem, the brothers gladly received us,
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
18 and on the next day Paul was going in with us to James, all the elders also came,
第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。
19 and having greeted them, he was expounding, one by one, each of the things God did among the nations through his ministry,
保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
20 and they having heard, were glorifying the LORD. They also said to him, “You see, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the Law,
他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
21 and they are instructed concerning you, that you teach departure from Moses to all Jews among the nations, saying not to circumcise the children, nor to walk after the customs;
他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
22 what then is it? Certainly the multitude must come together, for they will hear that you have come.
众人必听见你来了,这可怎么办呢?
23 This, therefore, that we say to you, do. We have four men having a vow on themselves,
你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
24 having taken these, be purified with them, and be at expense with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning you are nothing, but you walk—yourself also—keeping the Law.
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
25 And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.”
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
26 Then Paul, having taken the men, on the following day, having purified himself with them, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, until the offering was offered for each one of them.
于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
27 And as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands on him,
那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
28 crying out, “Men, Israelites, help! This is the man who, against the people, and the Law, and this place, is teaching all everywhere; and further, also, he brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place”;
喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”(
29 for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。)
30 All the city was also moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
31 and they seeking to kill him, a rumor came to the chief captain of the band that all Jerusalem has been thrown into confusion,
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
32 who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down on them, and they having seen the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
33 Then the chief captain, having come near, took him, and commanded [him] to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he has been doing,
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,做的是什么事。
34 and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried into the stronghold,
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
35 and when he came on the steps, it happened he was carried by the soldiers, because of the violence of the multitude,
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
36 for the crowd of the people was following after, crying, “Away with him.”
众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
37 And Paul being about to be led into the stronghold, says to the chief captain, “Is it permitted to me to say anything to you?” And he said, “Do you know Greek?
将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
38 Are you not, then, the Egyptian who made an uprising before these days, and led the four thousand men of the assassins into the desert?”
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
39 And Paul said, “I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I implore you, permit me to speak to the people.”
保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
40 And he having given him leave, Paul having stood on the stairs, beckoned with the hand to the people, and there having been a great silence, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying:
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:

< Acts 21 >