< Acts 20 >

1 And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
動平息後,保祿便派人去叫門徒們來,勸勉一番,就辭別他們,出發往馬其頓去。
2 and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘,
3 and having continued three months—a counsel of the Jews having been against him—being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
在那裏住了三個月。當他正要乘船去敘利亞時,猶太人卻設計陷害他,他遂決意經馬其頓回去。
4 And there were accompanying him to Asia, Sopater of Pyrrhus from Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asians Tychicus and Trophimus;
伴隨他【到亞細亞】的,有貝洛雅人丕洛的兒子索帕特爾,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色貢多,德爾貝人加約和弟茂德,還有亞細亞人提希苛和特洛斐摩。
5 these, having gone before, remained for us in Troas,
這些人先去了,在特洛阿等候我們;
6 and we sailed, after the days of the Unleavened [Bread], from Philippi, and came to them to Troas in five days, where we abided seven days.
至於我們,無酵節後,纔從斐理伯啟航,直到第五天纔抵達特洛阿,到了他們那裏,在那裏住了七天。
7 And on the first [day] of the weeks, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the next day, he was also continuing the discourse until midnight,
一週的第一天,我們相聚擘餅時,保祿便向民眾講道,因為他第二天要走,遂把話拖長,直到半夜。
8 and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
在我們聚會的那座樓上,有許多燈。
9 and there a certain youth was sitting, by name Eutychus, on the window—being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long—he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
有個青年名叫厄烏提曷,坐在窗台上,因保祿講道稍長,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就從三樓墜下;扶起來時,已經死了。
10 And Paul, having gone down, fell on him, and having embraced [him], said, “Make no tumult, for his life is in him”;
保祿下來,伏在他身上,抱住他說:「你們不要慌亂,因為他的靈魂還在他身上呢。」
11 and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked—until daylight, so he went forth,
遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。
12 and they brought up the boy alive, and were comforted in no ordinary measure.
他們把活了的孩子領去,都非常快慰。
13 And we having gone before to the ship, sailed to Assos, there intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
我們上船先行,直向阿索航去,要從那裏接保祿上船;因為他這樣規定,自己要走陸路。
14 and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
當他在阿索與我們會合時,我們便接他上船,來到米提肋乃。
15 and there having sailed, on the next day we came opposite Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
從那裏航行,次日到了希約對面,次日再向撒摩駛去,次日就到了米肋托。
16 for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he was hurrying, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of the Pentecost.
因為保祿已決定駛過厄弗所,免得在亞細亞耽擱時間;原來他想趕程前行,假如可能,願在耶路撒冷過五旬節。
17 And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
保祿從米肋托打發人到厄弗所,請教會的長老來。
18 and when they were come to him, he said to them, “You know from the first day in which I came to Asia, how I was with you at all times;
他們到了他那裏,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一起,始終怎樣為人,
19 serving the LORD with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
怎樣以極度的謙遜,含著眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。
20 how I kept back nothing of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
你們也知道:凡有益於你們的事,我沒有一樣隱諱而不傳給你們的,我常在公眾前,或挨家教訓你們,
21 testifying fully both to Jews and Greeks, conversion toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。
22 And now, behold, I—bound in the Spirit—go on to Jerusalem, not knowing the things that will befall me in it,
看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道;
23 except that the Holy Spirit fully testifies in every city, saying that bonds and tribulations remain for me;
我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。
24 but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to fully testify [to] the good news of the grace of God.
可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶穌叫我給天主恩寵的福音作證的任務,我沒有任何理由,珍惜我的性命。
25 And now, behold, I have known that you will no longer see my face, among all you [to] whom I went preaching the Kingdom of God;
我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。
26 for this reason I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的,
27 for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。
28 Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the Assembly of God that He acquired through His own blood,
聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,所以你們要對你們自己和整個羊群留心。
29 for I have known this, that there will enter in, after my departing, grievous wolves to you, not sparing the flock,
我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群,
30 and there will arise men of your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。
31 Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
因此,你們要警醒,記住我三年之久,日夜不斷地含淚勸勉了你們每一個人。
32 and now, I commend you, brothers, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
現在,我把你們托付給天主和他恩寵之道,他能建立你們,並在一切聖徒中,賜給你們嗣業。
33 I coveted the silver or gold or clothing of no one;
我沒有貪圖過任何人的金銀或衣服。
34 and you yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, these hands ministered;
你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。
35 I showed you all things, that, thus laboring, it is necessary to partake with the ailing, to also be mindful of the words of the Lord Jesus, that He Himself said: It is more blessed to give than to receive.”
在各方面我都給你們立了榜樣,『施予比領受更為有福。』」
36 And having said these things, having bowed his knees, with them all, he prayed,
說完這些話,便跪下同眾人祈禱。
37 and there came a great weeping to all, and having fallen on the neck of Paul, they were kissing him,
眾人都大哭起來,並伏在保祿的頸項上,口親他。
38 sorrowing most of all for the word that he had said—that they are about to see his face no longer; and they were accompanying him to the ship.
他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。

< Acts 20 >