< Acts 2 >

1 And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
2 and there came suddenly out of the sky a sound as of a violent rushing wind, and it filled all the house where they were sitting,
et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it also sat on each one of them,
et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
5 And there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation of those under the heaven,
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
6 and the rumor of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were, each one, hearing them speaking in his proper dialect,
facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
7 and they were all amazed, and wondered, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
8 And how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
10 Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
11 Cretes and Arabians, we heard them speaking the great things of God in our tongues.”
Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, “What would this wish to be?”
stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
13 And others mocking said, “They are full of sweet wine”;
alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
14 and Peter having stood up with the Eleven, lifted up his voice and declared to them: “Men—Jews, and all those dwelling in Jerusalem! Let this be known to you, and listen to my sayings,
stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
15 for these are not drunken, as you take it up, for it is the third hour of the day.
non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
16 But this is that which has been spoken through the prophet Joel:
sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
17 And it will be in the last days, says God, I will pour out of My Spirit on all flesh, And your sons and your daughters will prophesy, And your young men will see visions, And your old men will dream dreams;
et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
18 And also on My menservants, and on My maidservants, In those days, I will pour out of My Spirit, And they will prophesy;
et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
19 And I will give wonders in the sky above, And signs on the earth beneath—Blood, and fire, and vapor of smoke,
et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
20 The sun will be turned to darkness, And the moon to blood, Before the coming of the Day of the LORD—the great and conspicuous;
sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
21 And it will be, everyone who, if he may have called on the Name of the LORD, will be saved.
et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
22 Men, Israelites! Hear these words: Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through Him in the midst of you, according as also you yourselves have known,
viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
23 this One, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having been taken by lawless hands, having been crucified—you slew,
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
24 whom God raised up, having loosed the travails of death, because it was not possible for Him to be held by it;
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo (questioned)
25 for David says in regard to Him: I foresaw the LORD always before me—Because He is on my right hand—That I may not be moved;
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
26 Because of this was my heart cheered, And my tongue was glad, And yet—my flesh will also rest on hope,
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
27 Because You will not leave my soul to Hades, Nor will You give Your Holy One to see corruption; (Hadēs g86)
quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem (Hadēs g86)
28 You made known to me ways of life, You will fill me with joy with Your countenance.
notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
29 Men, brothers! It is permitted to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day;
viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
30 therefore, being a prophet, and knowing that God swore to him with an oath, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit on his throne,
propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
31 having foreseen, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left to Hades, nor did His flesh see corruption. (Hadēs g86)
providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem (Hadēs g86)
32 God raised up this Jesus, of which we are all witnesses;
hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
33 then having been exalted at the right hand of God—also having received the promise of the Holy Spirit from the Father—He poured forth this which you now see and hear;
dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
34 for David did not go up into the heavens, and he says himself: The LORD says to my Lord, Sit at My right hand,
non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
35 Until I make Your enemies Your footstool;
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know that God made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.”
certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
37 And having heard, they were pricked to the heart; they also say to Peter and to the rest of the apostles, “What will we do, men, brothers?”
his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
38 And Peter said to them, “Convert, and each of you be immersed on the Name of Jesus Christ, for forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit,
Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
39 for the promise is to you and to your children, and to all those far off, as many as the LORD our God will call.”
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
40 Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, “Be saved from this perverse generation”;
aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
41 then those, indeed, who gladly received his word were immersed, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
42 and they were continuing steadfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
43 And fear came on every soul, also many wonders and signs were being done through the apostles,
fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
44 and all those believing were at the same place, and had all things common,
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
45 and they were selling the possessions and the goods, and were parting them to all, according as anyone had need.
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
46 Also continuing daily with one accord in the temple, also breaking bread at every house, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
47 praising God, and having favor with all the people, and the LORD was adding those being saved every day to the Assembly.
conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum

< Acts 2 >