< Acts 2 >

1 And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
2 and there came suddenly out of the sky a sound as of a violent rushing wind, and it filled all the house where they were sitting,
et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it also sat on each one of them,
et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s'en posa une sur chacun d'eux,
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
et ils furent tous remplis d'esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'esprit leur donnait de s'exprimer.
5 And there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation of those under the heaven,
Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel;
6 and the rumor of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were, each one, hearing them speaking in his proper dialect,
et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
7 and they were all amazed, and wondered, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
8 And how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal —
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte
10 Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
et les régions de la Libye voisine de Cyrène, et les voyageurs venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, —
11 Cretes and Arabians, we heard them speaking the great things of God in our tongues.”
comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu? »
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, “What would this wish to be?”
Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre: « Que veut dire ceci? »
13 And others mocking said, “They are full of sweet wine”;
tandis que d'autres raillaient et disaient: « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. »
14 and Peter having stood up with the Eleven, lifted up his voice and declared to them: “Men—Jews, and all those dwelling in Jerusalem! Let this be known to you, and listen to my sayings,
Mais Pierre s'étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
15 for these are not drunken, as you take it up, for it is the third hour of the day.
car ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour,
16 But this is that which has been spoken through the prophet Joel:
mais ce qui se passe est ce qui a été prédit par l'entremise du prophète Joël:
17 And it will be in the last days, says God, I will pour out of My Spirit on all flesh, And your sons and your daughters will prophesy, And your young men will see visions, And your old men will dream dreams;
« Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes;
18 And also on My menservants, and on My maidservants, In those days, I will pour out of My Spirit, And they will prophesy;
et certes en ces jours-là Je répandrai de Mon esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, et ils prophétiseront;
19 And I will give wonders in the sky above, And signs on the earth beneath—Blood, and fire, and vapor of smoke,
et J'opérerai des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang et du feu et de la vapeur de fumée;
20 The sun will be turned to darkness, And the moon to blood, Before the coming of the Day of the LORD—the great and conspicuous;
le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant qu'arrive la grande et éclatante journée du Seigneur;
21 And it will be, everyone who, if he may have called on the Name of the LORD, will be saved.
et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. »
22 Men, Israelites! Hear these words: Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through Him in the midst of you, according as also you yourselves have known,
Israélites, écoutez mes paroles que voici: Jésus le Nazoréen, cet homme accrédité de Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes que Dieu a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
23 this One, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having been taken by lawless hands, having been crucified—you slew,
c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,
24 whom God raised up, having loosed the travails of death, because it was not possible for Him to be held by it;
et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu;
25 for David says in regard to Him: I foresaw the LORD always before me—Because He is on my right hand—That I may not be moved;
car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
26 Because of this was my heart cheered, And my tongue was glad, And yet—my flesh will also rest on hope,
c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
27 Because You will not leave my soul to Hades, Nor will You give Your Holy One to see corruption; (Hadēs g86)
parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption. (Hadēs g86)
28 You made known to me ways of life, You will fill me with joy with Your countenance.
Tu m'as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. »
29 Men, brothers! It is permitted to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day;
Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enterré; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour.
30 therefore, being a prophet, and knowing that God swore to him with an oath, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit on his throne,
Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu'il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône,
31 having foreseen, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left to Hades, nor did His flesh see corruption. (Hadēs g86)
c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption; (Hadēs g86)
32 God raised up this Jesus, of which we are all witnesses;
c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins.
33 then having been exalted at the right hand of God—also having received the promise of the Holy Spirit from the Father—He poured forth this which you now see and hear;
Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l'esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l'entendez.
34 for David did not go up into the heavens, and he says himself: The LORD says to my Lord, Sit at My right hand,
David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite,
35 Until I make Your enemies Your footstool;
jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. »
36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know that God made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.”
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
37 And having heard, they were pricked to the heart; they also say to Peter and to the rest of the apostles, “What will we do, men, brothers?”
Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu'avons-nous à faire? »
38 And Peter said to them, “Convert, and each of you be immersed on the Name of Jesus Christ, for forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit,
Sur quoi Pierre s'adressant à eux: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint esprit;
39 for the promise is to you and to your children, and to all those far off, as many as the LORD our God will call.”
car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu'aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. »
40 Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, “Be saved from this perverse generation”;
Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. »
41 then those, indeed, who gladly received his word were immersed, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées.
42 and they were continuing steadfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
Cependant ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
43 And fear came on every soul, also many wonders and signs were being done through the apostles,
Or chacun était dans la crainte; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
44 and all those believing were at the same place, and had all things common,
Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
45 and they were selling the possessions and the goods, and were parting them to all, according as anyone had need.
et ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils les distribuaient à tous selon les besoins de chacun.
46 Also continuing daily with one accord in the temple, also breaking bread at every house, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
Tous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur,
47 praising God, and having favor with all the people, and the LORD was adding those being saved every day to the Assembly.
louant Dieu, et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés.

< Acts 2 >