< Acts 18 >
1 And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
S'étant après cela éloigné d'Athènes, il vint à Corinthe,
2 and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and his wife Priscilla—because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome—he came to them,
et y ayant trouvé un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscilla sa femme, à cause de l'injonction faite à tous les Juifs de quitter Rome, il s'associa à eux,
3 and because of being of the same craft, he remained with them, and was working, for they were tentmakers as to craft;
et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
4 and he was reasoning in the synagogue every Sabbath, persuading both Jews and Greeks.
Cependant il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.
5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
Or, quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout occupé de la parole, et attestait aux Juifs que Jésus était le Christ,
6 and on their resisting and slandering, having shaken [his] garments, he said to them, “Your blood [is] on your head—I am clean; from now on I will go on to the nations.”
mais comme ceux-ci lui résistaient et l'injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit: « Que votre sang retombe sur votre tête; pour moi j'en suis net; dès ce moment j'irai auprès des Gentils. »
7 And having departed from there, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshiper of God, whose house was adjoining the synagogue,
Et, sortant de là, il se rendit dans la maison d'un nommé Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
8 and Crispus, the ruler of the synagogue believed in the LORD with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being immersed.
Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au seigneur avec toute sa famille; et plusieurs Corinthiens qui aimaient l'entendre croyaient et recevaient le baptême.
9 And the LORD said through a vision in the night to Paul, “Do not be afraid, but be speaking and you may not be silent;
Or le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul: « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
10 because I am with you, and no one will set on you to do evil [to] you, because I have many people in this city”;
parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »
11 and he continued a year and six months, teaching the word of God among them.
Et il fit un séjour d'un an et six mois en enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord on Paul, and brought him to the judgment seat,
Or, pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et ils l'amenèrent devant le tribunal,
13 saying, “This one persuades men to worship God against the Law”;
en disant: « Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu contrairement à la loi. »
14 and Paul being about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, “If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked recklessness, O Jews, according to reason I had borne with you,
Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: « S'il s'agissait d'un crime ou d'un délit, ô Juifs, j'aurais naturellement accueilli votre plainte,
15 but if it is a question concerning words and names, and of your law, look [to it] yourselves, for I do not intend to be a judge of these things,”
mais, puisqu'il s'agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. »
16 and he drives them from the judgment seat;
Et il les chassa du tribunal.
17 and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating [him] before the judgment seat, and Gallio was not even caring for these things.
Mais, s'étant tous saisis de Sosthène le chef de la synagogue, ils le frappaient devant le tribunal; et de tout cela Gallion ne prenait aucun souci.
18 And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brothers, was sailing to Syria—and with him [are] Priscilla and Aquilas—having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow;
Cependant Paul, après avoir encore fait un long séjour, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
19 and he came down to Ephesus, and left them there, and he himself having entered into the synagogue reasoned with the Jews:
Or, quand ils furent arrivés à Éphèse, il les y laissa, tandis qu'étant entré lui-même dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
20 and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,
et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n'y consentit pas,
21 but took leave of them, saying, “It is necessary for me by all means to keep the coming celebration at Jerusalem, and again I will return to you—God willing.” And he sailed from Ephesus,
mais, après avoir pris congé d'eux en disant: « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d'Éphèse,
22 and having come down to Caesarea, having gone up, and having greeted the assembly, he went down to Antioch.
et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l'église et redescendit ensuite à Antioche.
23 And having stayed some time, he went forth, going successively through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Au bout d'un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24 And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus;
Cependant un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, arriva à Éphèse.
25 this one was instructed in the way of the LORD, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the LORD, knowing only the immersion of John;
Il avait été instruit de la doctrine du seigneur, et était d'un esprit plein de ferveur; aussi prêchait-il et enseignait-il exactement ce qui concernait Jésus, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jésus,
26 this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and more exactly set forth to him The Way of God,
et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l'ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
27 and he resolving to go through into Achaia, the brothers wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, helped them much who have believed through grace,
Cependant, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l'y avoir encouragé, écrivirent aux disciples de lui faire un bon accueil. Une fois arrivé il se rendit très utile par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru,
28 for he was powerfully refuting the Jews publicly, showing through the Writings Jesus to be the Christ.
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.