< Acts 16 >
1 And he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
ପାଓଲନ୍ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍ ଡ ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେନ୍ । ତେତ୍ତେ ତିମତି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍ ଡକୋଲନ୍ । ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେବୟ୍ ଜିଉଦିବୟ୍ ଆଅନ୍ । ବନ୍ଡ ଆପେୟନ୍ ଗ୍ରିକ୍ମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
2 who was well testified to by the brothers in Lystra and Iconium;
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍ ଡ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତିମତିନ୍ ଆଞୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
3 Paul wished this one to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek.
ପାଓଲନ୍ ତିମତିନ୍ଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ସାଜେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରେଡେନ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିମତିନ୍ ଆପେୟ୍ ଅବୟ୍ ଗ୍ରିକ୍ମର୍ ଗାମ୍ଲେ ତିସେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଗଡ଼ାଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରବ୍ରିଏଞ୍ଜି ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।
5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରଡୋଲେ ପାଙେନ୍ ଆରି ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ବଡିନ୍ନାନ୍ କି ବଡିନ୍ନାନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରୁଗିଆନ୍ ଡ ଗାଲାତିଆ ଡେସାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not permit them,
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମୁସିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି କି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ବିତୁନିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଜିର୍ଜିର୍ରଜି ।
8 and having passed by Mysia, they came down to Troas.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମୁସିଆଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ତ୍ରୋୟାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
9 And a vision through the night appeared to Paul—a certain man of Macedonia was standing, calling on him, and saying, “Having passed through to Macedonia, help us.”
ଆରି, ତି ଆ ତଗଲ୍ ପାଓଲନ୍ ଅବୟ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍, ମାକିଦନିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ତନେ, “ମାକିଦନିଆନ୍ ଜିର୍ରେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ସାୟୁମ୍ଲେନ୍ ।”
10 And when he saw the vision, immediately we endeavored to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the LORD has called us to preach good news to them,
ପାଓଲନ୍ କେନ୍ ଆ ତନାଲ୍ମଡ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ଏବ୍ଜାଡାଲନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଜନାଲାୟ୍ ।
11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the next day also to Neapolis,
ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତ୍ରୋୟାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସାମତ୍ରାକିନ୍ ଏଜିରେନ୍ ଆରି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ନିଆପଲିନ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
12 there also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia—a colony. And we were abiding in this city some days;
ଆରି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ପିଲିପି ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍, ତିଆତେ ମାକିଦନିଆନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍ ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆ କୋଲୋନି ଡକୋଏନ୍; ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
13 on the day of the Sabbaths we also went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସନଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଅନେଙ୍ ଅଲନ୍ ଏଜିରେନ୍, ତେତ୍ତେ ପରାର୍ତନାନେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଏତଙ୍କୁମ୍ଲାୟ୍ କି ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ସରିନ୍ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍ ।
14 and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshiping God, was hearing, whose heart the LORD opened to attend to the things spoken by Paul;
ଆରି, ତୁୟାତିରା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଲୁଦିଆ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆଇବଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ କରୁଲୁୟ୍ଗନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ତମେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଞନଙ୍ଲେନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ । ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ମନଙ୍ ଡାଲୁଡ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଉଗରନ୍ ରୋଏନ୍ ।
15 and when she was immersed, and her household, she called on us, saying, “If you have judged me to be faithful to the LORD, having entered into my house, remain”; and she constrained us.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେଞେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଏଇଃୟମେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରାୟ୍ବା ଅସିଂଞେନ୍ ଆୟ୍ ଡକୋନାବା ।” ଆରି ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଆସିଙନ୍ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ ବର୍ରଲେନ୍ ।
16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, met us, who brought much employment to her masters by soothsaying;
ବଡିନ୍ନା ଇନ୍ଲେନ୍ ପାର୍ତନାନ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍, ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଏରବାଙ୍ଲାୟ୍, ଆମଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ବୁତ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କରମ୍ମା ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆ ସାଉକାରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଅର୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
17 she having followed Paul and us, was crying, saying, “These men are servants of the Most High God, who declare to us [the] way of salvation!”
ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲଲେନ୍ କି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
18 And this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, “I command you, in the Name of Jesus Christ, to come forth from her”; and it came forth the same hour.
ତି ଆଇସିଜନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍ ବର୍ବର୍ରଲନ୍ । ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍ ବରାବେନ୍ କି ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା!” ସିଲତ୍ତେ ତି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆଇସିଜନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] into the marketplace, to the rulers,
ବନ୍ଡ ତି ଆଇସିଜନ୍ ଆ ସାଉକାରଜି ତଙ୍କାନ୍ ଅନର୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆରାସାନେଞ୍ଜି ଅଡ଼ଜେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସରେଁୟ୍ତାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ରୋମିଅ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଆମଙ୍ ଡିଙ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
20 and having brought them to the magistrates, they said, “These men being Jews exceedingly trouble our city;
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ାମରନ୍ ଆମଙ୍ କାୟ୍କାୟ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିଉଦିମର୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାଜି ।
21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.”
ଅଙ୍ଗା ଅନଗଡ୍ଜି ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଜନାଜାନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ତଡ୍, ତିଆତେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଜନାଜାନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।”
22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡୋଲଞ୍ଜି । ଆରି, ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ଉୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
23 having also laid on them many blows, they cast them into prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ଅବ୍ତିତ୍ତିଡେଞ୍ଜି କି ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ଜନଗେନ୍ ଆସନ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
24 who having received such a charge, put them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆଜଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆରା ସବ୍କବ୍ଲେ ଜିଲେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
ବନ୍ଡ ତୁଙାର୍ ତଗଲ୍ ଇଙନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ଆରି ସେଙ୍କେରାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, also all the doors were immediately opened, and of all—the bands were loosed;
ତିଆଡିଡ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ା ତକର୍ଲନ୍ ଡେଏନ୍ ଡ, ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ପୁନାଦି ୟୁଲନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ରୋଆୟ୍ଲନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆବଣ୍ଡିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିଜିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜିଆତେ ଉଜୁଜାୟ୍ଲନ୍ ।
27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled,
ସିଲତ୍ତେ ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ ମଡ଼େଏନ୍ କି ଡୋଲନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତେନ୍, ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ଆରୋସାଡ୍; ଆରି ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅଲ୍ଜିରାଜେଜି ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ, କଡ଼ିବନ୍ ତବ୍ଲେ ରବ୍ବୁଡମ୍ତନାୟ୍ ଗାମେନ୍ ।
28 and Paul cried out with a loud voice, saying, “You may not do yourself any harm, for we are all here!”
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପାବ୍ରାଡମ୍ଡଙ୍ନେ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋଜି ।”
29 And having asked for a light, he sprang in, and he fell down before Paul and Silas trembling,
ସିଲତ୍ତେ ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ ପିଙ୍କତୋଡନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି କି, ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଇର୍ରେ ତକର୍ ତକର୍ରେ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆଜଙ୍ବା ଇୟ୍ଲେ ଲୋମେଜି ।
30 and having brought them forth, said, “Lords, what must I do that I may be saved?”
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜ୍ଞାଜି, ଅନୁରନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
31 And they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved—you and your household.”
ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆରି ଅସିଂମର୍ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।”
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all those in his household;
ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
33 and having taken them, in that hour of the night, he bathed [them] from the blows, and immediately he and all of his were immersed,
ଆରି ତଗଲନ୍ ତି ଆଡିଡ୍ ମା ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ତନିଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାରାଲୋଙେଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗିୟ୍ଡାଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
34 having also brought them into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ରୋଜୋମେଜି, ଆରି ଆସିଂମରଞ୍ଜି ସମ୍ପରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, “Let those men go”;
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଡୋତାନ୍ ରୋମିଅ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇୟ୍ନମ୍ରେଙ୍ବା,” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
36 and the jailor told these words to Paul, “The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace”;
ତିଆସନ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ଜନଗେମର୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି, ତିଆସନ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଉଗୁରିୟ୍ ଜିର୍ବା ।”
37 and Paul said to them, “Having beaten us publicly uncondemned—men, being Romans—they cast [us] to prison, and now privately they cast us forth! Why no! But having come themselves, let them bring us forth.”
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲଲେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ରୋମିଅବାଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ତିଲଲେଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅଜନା ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଲେଞ୍ଜି ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଡ୍ଡେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଜିରାୟ୍ତଜି କି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଓରୋଙ୍ଲେନ୍ତଜି ।”
38 And the rod-bearers told these sayings to the magistrates, and they were afraid, having heard that they are Romans,
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ରୋମିଅବାଜି ଗାମ୍ଲେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
39 and having come, they implored them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି କି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବେଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି କି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
40 and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brothers, they comforted them, and went forth.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଲୁଦିଆନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି, ତେତ୍ତେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ମାୟ୍ନେଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।